Республика счастья - Ито Огава
Но тут включилась Кюпи-тян.
— Леди Баба — это же твоя мама! — пропищала она. — Если с мамой не дружить, можно горб себе нажить!
— Браво, Хару-тян! — рассмеялся Мицуро. И хитро посмотрел на меня: ― Мать есть мать, какой бы она ни была! Посуди сама: сегодня ты счастлива, так ведь? Но ты не могла бы почувствовать это счастье, если бы у тебя не было тела. И это тело дала тебе твоя мать. Если ты счастлива, будь благодарна ей, иначе сама же себе все испортишь. При этом любить ее ты совсем не обязана.
Слова Мицуро пронзили меня насквозь.
— Ты прав, — согласилась я. — Любить по обязанности я не смогу. Но быть благодарной — почему бы и нет?
Мне вдруг почудилось, будто некий странный груз, что так долго тяготил мое сердце, наконец куда-то исчез.
Я подняла глаза к небу. В небе сияли звезды. Неразличимые средь бела дня. Эти звезды сияли так ярко, что на глазах выступали слезы. И среди них были Наставница и Миюки-сан.
«Все у нас будет в порядке…»
Кира́-кира́?
Кира́-кира́.
Выходные данные
Ито Огава
РЕСПУБЛИКА СЧАСТЬЯ
Литературно-художественное издание
Издатель Дарина Якунина
Генеральный директор Олег Филиппов
Ответственный редактор Юлия Надпорожская
Литературный редактор Елена Яковлева
Художественный редактор Ольга Явич
Дизайнер Елена Подушка
Корректор Ксения Казак
Верстка Елены Падалки
Подписано в печать 07.08.2024.
Формат издания 84×108 1/32.
Печать офсетная. Тираж 5000 экз.
Заказ № 4838/24.
ООО «Поляндрия Ноу Эйдж»
197342, Санкт-Петербург, ул. Белоостровская, д. 6, лит. А, офис 422.
www.polyandria.ru, e-mail: noage@polyandria.ru
Отпечатано в соответствии с предоставленными материалами в ООО «ИПК Парето-Принт»,
170546, Тверская область, Промышленная зона Боровлево-1, комплекс № 3А,
www.pareto-print.ru
Примечания
1
Данго́ (яп. 団子) — японские клецки или колобки из клейких сортов риса. Перед подачей на стол их надевают на палочку и покрывают сладкой бобовой пастой анко́ или душистой мукой кинако́, а иногда и поджаривают на открытом огне. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Мужское имя Мицуро обычно записывается иероглифами 光郎 — «светлый парень». Но в данном случае по воле родителей ребенка иероглиф «свет» (光) заменен на «мед» (蜜 ми́цу), и в таком написании слово уже считывается как «пчелиный воск» (蜜蝉).
3
Цуругабка Хатиман-гу (яп. 鶴岡八幡宮) — главный и древнейший синтоистский храм древней японской столицы, г. Камакура, а также географический, культурный и музейный центр города, который вырос по большей части вокруг этого храма и улицы, ведущей к нему. Место проведения главных городских праздников и фестивалей. Основан в 1063 г. в честь бога лучников Хатима́на.
4
Кюпи, или кьюпи (Кюпи-тян, Kewpie) — литературный персонаж: неунывающая фея-купидончик из графических новелл сказочницы и иллюстратора Роуз О’Нейл (Rose O’Neil, 1874–1944) — первой женщины-комиксиста в истории США. Ее комиксы «Kewpies» начали выходить в 1909 г., а чуть позже, уже в Германии, по персонажам этого сериала выпустили целую линейку фарфоровых кукол, завоевавших огромную популярность как на Западе, так и в Японии.
5
Тропа Данка́дзура (яп. 段葛) — 500-метровая пешеходная аллея с сакурами и каменными фонарями, ведущая от морского берега вдоль главного проспекта Камакуры (Вакамия-Оодзи) вверх по склону холма к входу в храм Хатимана. Изначально мощеная, эта тропа для паломников проложена в 1182 г. по указу Минамото-но Ёритомо (1147–1199) — первого сёгуна Камакуры и основателя храма Цуругаока Хатиман-гу — как подношение богам с молитвой о благополучных родах наследника, поскольку жена сёгуна в то время была беременна. Строительство тропы завершилось как раз к рождению их сына Ёрии́э (1182–1204), которому предстояло стать вторым сёгуном Камакуры. Последние ремонтные работы в аллее Данкадзура на момент написания этой книги проводились в 2016 г.
6
Амэми́я Ха́токо (фамилия, имя: 雨宮鳩子) — по иероглифическому ряду считывается как «Голубка (ха́то-ко) в храме Дождя (а́мэ-ми́я)». Фамилия Морикагэ́ (яп. 守景) буквально переводится как «защитный пейзаж» или «картинка-оберег».
7
Кампай (яп. 乾杯; букв. «до дна!») — универсальный японский тост: призыв поднять бокалы за что-либо или в честь кого-либо.
8
Поп-по (яп. ポッポ) — звукоподражание воркованию голубей, японское «гули-гули». Такое прозвище явно обыгрывает иероглиф «голубка» в имени Хатоко.
9
Принц Синно́ Мориёси (в миру — Морина́га, яп. 護良 親王, 1308–1335) — один из 18 сыновей императора Го́-Дайго́, изгнанного в ссылку сёгунами Камакуры; воин-монах, дослужившийся в правительстве отца до звания великого сёгуна ― истребителя варваров. В 1333 г. был арестован по ложному доносу мятежного клана Асика́га и заточен в пещеру, а еще через два года обезглавлен. Вплоть до падения сёгуната мало кто вспоминал о его судьбе, однако новому императору Мэйдзи пришлась по душе история преданного мученика-самурая, и в 1869 г. он возвел храм Камакура-гу в память об отважном защитнике правящей семьи. Пещера, в которой томился Моринага, находится на территории храма и почитается как святыня.
10
В современном письменном языке японцы используют 50 букв слоговой азбуки (кана́) и порядка 2000–3000 иероглифов (ка́ндзи). Кана, в свою очередь, имеет два вида написания — «мягкая» хира́гана (для обычного письма) и «жесткая» ката́кана (для иностранных слов или особой акцентуации). Иероглифами, как правило, прописывают корни слов, а вся сопутствующая им грамматика прописывается каной. Полный отказ от иероглифов происходит только в особых случаях: при написании текстов для малограмотных, слабовидящих или детей, а также при составлении экстренных послами (телеграмм, радиограмм и т. п.). В таком виде любой текст кажется безликим и лишенным всяких эмоций.
11
«Голубиное печенье» (яп. 鳩サブレー; ха́то-сабурэ́) — «авторское» песочное печенье в форме силуэтов голубей, выпекаемое сетью камакурских пекарен «Тосима-я» примерно с середины XIX в. Один из кулинарных символов города.
12
Международная неделя письма приурочена к отмечаемому ежегодно 9 октября Всемирному дню почты. В этот день в 1874 г. в швейцарском городе Берн был создан Всемирный почтовый союз. День отмечается им совместно с почтовыми службами стран — членов союза (включая Японию и Россию). Японская почтовая служба приступила к регулярному выпуску и гашению марок «Международная неделя письма» в 1958 г. и с тех пор ежегодно отмечает его выпуском эксклюзивных почтовых миниатюр. Первые из таких марок с гравюрами Утага́вы Хироси́гэ (歌川広重, 1797–1858) выпускались с 1958 по 1962 г.
13
Гурико́ (яп.




