Республика счастья - Ито Огава
92
Семь богов счастья (яп. 七福神, Си́ти-фу́ку-дзин) — семь божеств, приносящих удачу в синтоизме. Часто изображаются в виде фигурок нэцке — либо по одиночке, либо плывущими в одной лодке. Некоторые из них перешли в японский пантеон из мифов Китая и Индии, некоторые — изначально синтоистские божества. Каждый покровительствует каким-либо профессиям или благам. Так, бог Э́бису — защитник рыболовов и торговцев, Дайко́ку — крестьян, еды и достатка, Бисямонтэ́н — воинов, врачей и юристов, Бэнтэ́н — богиня искусств, Фукуро́кудзю — бог мудрости, Хотэ́й — покровитель монахов, Дзюро́дзин — долголетия.
93
Удо́н (яп.???? うどん) — японская разновидность лапши из толстой пшеничной муки (от 2 до 4 мм в диаметре). Чаще всего подается в бульоне, состав которого может варьироваться, а вкус меняться от постного до пряного по желанию повара.
94
Храм Эга́ра-Тэндзи́н (яп. 荏柄天神社, Эга́ра-Тэндзи́н-ся) — один из древнейших синтоистских храмов Камакуры. Осн. в 1104 г. в честь знаменитого ученого и политика Сугавары Митидзанэ (845–903), который при жизни был несправедливо отправлен в изгнание, где в итоге и умер. После смерти его канонизировали как синтоистского бога знаний Тэндзи́на. Тело святого поместили в храм, чтобы успокоить его душу, разгневанную, как считалось, людским невежеством. Многочисленные бедствия, последовавшие за его смертью, укрепили это поверье, и с тех пор дух Тэндзина считается покровителем интеллектуальных занятий и учебы.
95
Ясуна́ри Каваба́та (яп. 川端 康成; 1899–1972) — классик японской прозы, первый японец, получивший Нобелевскую премию по литературе (1968) «за писательское мастерство, с которым он выражает суть японского восприятия жизни». Автор многочисленных романов, повестей и рассказов («Снежная страна», «Тысячекрылый журавль», «Стон горы», «Танцовщица из Идзу» и др.), в которых совмещал дзен-буддийские мотивы с приемами западного сюрреализма, «потока сознания» и фрейдистского психоанализа. Всю вторую половину жизни (с 1934 г.) провел в Камакуре, где и похоронен. По официальной версии, покончил жизнь самоубийством, однако предсмертной записки не оставил, что позволяет биографам предполагать самые разные мотивы и обстоятельства его суицида.
96
Храм Амана́ва-Симмэ́й (яп. 甘縄神明神社; Амана́ва-Симмэ́й дзи́ндзя) — древнейший из сохранившихся синтоистских храмов Камакуры. Осн. в 710 г. священником на деньги зажиточного аристократа. Посвящен богине солнца Аматэрасу.
97
Кавабата Ясунари остался круглым сиротой в 4 года. После смерти родителей жил у дедушки с бабушкой, которые скончались, когда ему исполнилось 15, а затем воспитывался у родственников с материнский стороны.
98
Тигаса́ки (яп. 茅ヶ崎市; Тигасаки-си) — курортный морской городок в получасе езды от Камакуры на электричке.
99
«Кюкёдо́» (яп. 鳩居堂; кю: кёдо:; букв. «храм голубей») ―элитный магазин японской бумаги, каллиграфических аксессуаров и благовоний, основной поставщик письменных принадлежностей для императорского двора. Изначально был открыт как аптека в Киото в 1699 г. На товарах от «Кюкёдо», как правило, проставляется круглый фирменный штамп с символом заведения — тем же иероглифом 鳩 (Кю или Ха́то), что и в имени самой Хатоко.
100
В романе Кавабаты «Стон горы» (「山の音」; 1949) большое внимание уделяется отношениям главного героя, Синго́, с любовницей его сына, красавицей Ки́куко. Несмотря на молодость, Кикуко нежна, мудра и трудолюбива, и хотя многие пренебрегают ею, Синго высоко ценит «невестку», понимая, что именно благодаря таким, как она, жизнь становится ярче.
101
Рассказ «Счастье» (「一人の幸福」; букв. «Счастье одного человека») вошел в сборник Ясунари Кавабаты «Рассказы на ладони» (「掌の小説」; 1952). На русском языке опубликован изд-вом «Гиперион» (2006) в переводе А. Н. Мещерякова (здесь ― цит. по книге).
102
Су́ра-танмэ́н (кит. 酸辣湯麺, яп. スーラータンメン) — особо острая разновидность китайской лапши рамэн с говядиной, уксусом и обильными пряностями. Традиционно подается в комплекте с порцией белого риса и пельменями гёдза.
103
Гёдза (餃子; кит. цзяоцзы, яп. гё: дза) — традиционное блюдо китайской кухни из теста с фаршем из свинины с капустой. Часто называется китайскими пельменями, что в принципе некорректно, поскольку именно гёдза, по сути, и есть древнейший прототип всех пельменей, вареников, равиоли, мантов и т. п. Подается с соевым соусом, уксусом и измельченным чесноком.
104
Прообраз бога Фукурокудзю́ (кит., яп. 福禄寿) заимствован японцами из китайского даосизма. В его имени синтезированы три небесных блага: «фуку» — счастье, «року» — служебное благополучие, «дзю» — долголетие (а по возможности и бессмертие). Зачастую изображается, как и другой бог счастья, Дзюродзин, в виде даосского святого Шоу-сина, что вносит путаницу в их идентификацию. Фукурокудзю считается богом-повелителем южной Полярной звезды и живет во дворце с благоухающим садом, где растет трава бессмертия. Это единственный из Богов Счастья, способный оживлять умерших. Его расписная деревянная маска хранится в синтоистском храме Горё (осн. в XII в.) и ежегодно выступает одним из главных персонажей осеннего фестиваля масок Камакуры.
105
Сахалинский лопух, или белокопытник японский (яп. 藤の蔓; фуки-но-то:, лат. Petasítes japónicus) — многолетнее травянистое растение семейства астровых. Распространен в ряде стран ЮВА и на российском Дальнем Востоке. Растет на заболоченной местности. В Японии культивируется как овощная культура, а также употребляется в пищу на Сахалине и Курильских островах.
106
Темпура (яп. 天婦羅) — категория блюд японской кухни из морепродуктов и/или овощей, приготовленных в кляре и обжаренных во фритюре. Подается со специфическими соусами.
107
Женское имя Хару́на (яп. 春名) переводится как «весенняя», а иероглиф хару (春) означает «весна».
108
Кумква́т (金桔; кит. кам куат, яп. кинкан, букв. «золотой апельсин»; лат. Citrus japonica) — цитрусовый фрукт, особо популярный в ЮВА и странах АТР. Внешним видом напоминает овальный апельсин размером со сливу, а вкусом — мандарин с легкой кислинкой.




