Республика счастья - Ито Огава
35
Умэбо́си (яп. 梅干; букв. «сушеные сливы») — приправа японской кухни: солено-квашеные плоды абрикоса Prunus mume, высушенные на солнце. Обладают резким кисло-соленым вкусом. Снижают усталость, помогают при болезнях сердца и больном горле, отлично стимулируют пищеварение.
36
Амадзакэ́ (яп. 甘酒; букв. «сладкое саке») — традиционный сладкий молочный напиток из ферментированного риса с низким содержанием алкоголя. Часто выступает в качестве десерта, закуски, детского питания или заправки для салата.
37
Конняку (яп. コ ンニャク) — желеобразная пищевая добавка серого цвета, популярная в кухнях Китая, Кореи и Японии. В основе — мука из клубней аморфофаллуса (Amorphophallus konjac). По вкусу близка к картофелю. Используется для приготовления десертов, желе, лапши, а также подается как «японский холодец» в сыром или чуть поджаренном виде. Волокна конняку помогают контролировать уровень сахара в крови, поэтому блюда из него рекомендуют страдающим диабетом.
38
Яблоня Хо́лла (яп. ガイドウの木 гайдо:-но ки, лат. Malus halliana) — вид яблонь семейства розовых (Rosaceae), произрастает преимущественно в Китае.
39
Накаха́ра Тю́я (яп. 中原中也, 1907–1937) — поэт-символист, переводчик французской поэзии, один из столпов новейшей японской поэзии XX в.
Кобая́си Хидэ́о (яп. 小林秀雄,1902–1983) — влиятельный критик-искусствовед, «японский Белинский», утвердивший в Японии литературный критицизм как отдельный творческий жанр; близкий друг и духовный брат Накахары, еще в молодости познакомивший поэта с творчеством Верлена и Рембо.
40
Реформа Министерства образования Японии от 1946 г. отменила грамматические стандарты старояпонского письменного языка бу́нго, а также установила единый список общеупотребимых иероглифов — тоё-кандзи (яп. 当 用漢字), состоявший из 1945 знаков, которые должны применяться в официальных документах и печати, а также активно использоваться всем дееспособным населением.
41
В японском язычестве синто не существует понятия греха, однако считается, что совершение «неправильных» действий может привести к духовному загрязнению — кэ-гарэ́ (穢れ). Для «очищения от скверны» (хара́и) в синтоистских храмах по всей Японии дважды в году — 30 июня и 31 декабря — проводятся ритуалы великого очищения (大拔 — оо-хараэ́) с подношениями богам, фестивалями и народными гуляньями.
42
Танаба́та (яп. 七夕; букв. «семь вечеров», перен. Ткачиха и Волопас / Вега и Альтаир) — традиционный праздник, аналог Дня всех влюбленных в большинстве стран ЮВА, также часто называемый «фестиваль звезд» (хо́си ма́цури). Сюжет ритуалов танабаты основан на древней китайской легенде о разлученных влюбленных — Ткачихе и Волопасе. В Японии танабата не является государственным праздником, но в большинстве префектур его отмечают ежегодно 7-го числа 7-го месяца (т. е. 7 июля), а фестивальные шествия и народные гулянья могут продолжаться до семи дней.
43
Тэ́ру-тэ́ру-бо́дзу (яп. てるてる坊主; букв. «солнечный монах») — традиционная японская кукла-амулет ручной работы, изготавливаемая из простой белой бумаги или белой ткани. С виду отдаленно напоминает куклу-призрака, являющегося на Хеллоуин. Японские крестьяне издревле считали, что этот магический амулет приносит хорошую погоду и прекращает или вызывает дождь. Среди городской детворы куклы тэру-тэру стали популярны в период Эдо (XVII–XIX вв.). Современные японские дети изготавливают «солнечного монаха» из папиросной бумаги или хлопчатобумажных салфеток и ближе к ночи подвешивают его на веревочке под навесом у входа в дом или под карнизом окна, приговаривая: «Тэру-тэру-бодзу, принеси нам завтра нужную погоду!»
44
Кира́-кира́ (яп. キラキラ; букв. «вспых-вспых») — японское звукоподражание для мерцающих звезд, ярких огоньков и прочих поблескивающих объектов.
45
10 японских иен = ок. 10 центов США.
46
300 млн иен (на период написания книги) — порядка 2 млн долл. США. Обычный максимальный выигрыш во всеяпонскую лотерею «Такараку́дзи», даже при максимальном везении не превышает 20 млн иен.
47
«День связи с Черным Дзидзо́» (яп. 黒地蔵縁口; куро́-дзидзо́; энни́ти) — буддийский праздник, традиционно отмечаемый в одном из древнейших храмов Камакуры — Какуо́н-дзи. Как гласят поверия, в ночь с 10 на 11 августа — «самую черную ночь в году» — святой паломник Дзидзо́, отвечающий за утешение страждущих, спускается в ад, чтобы облегчить страдания грешников.
48
Одэ́н (яп. 御田) — традиционное японское зимнее блюдо. В основе — бульон да́си, в котором томятся на медленном огне вареные яйца, редька дайкон, желе из водорослей коння́ку, рыбное суфле хампэ́н, рыбные тефтели и т. п. (реже — мясо), а приправами часто выступают горчица караси и соевый соус. Чаще всего готовится для обогрева в зимние холода и на подобных летних гуляньях воспринимается как некая «потусторонняя» пища.
49
Обо́н (яп. お盆) — японский трехдневный праздник поминовения усопших. В зависимости от префектуры, отмечается в июле или августе (с 13-го по 15-е число). В его основе переплетены как буддийские традиции, так и языческие верования синто. Считается, что в самое жаркое время года души предков навещают своих родных, поэтому большинство японцев стремятся в это время вернуться к своим семейным могилам — как правило, в сельской местности. У входа в жилища люди зажигают бумажные фонари, подсказывая «гостям с того света» дорогу к дому. В храмах проводится чтение священных книг, подносятся дары к алтарям, а на главных улицах городов исполняется массовый танец бон-одо́ри, призванный успокоить души предков.
50
Ра́йон (яп. 雷音 рай-он; букв. «раскат грома») — имя явно искусственное. В японском произношении совпадает с английским Lion (лев).
51
Кокэ́си (яп. 小芥子) — расписная деревянная кукла-девочка без рук и ног, разработанная в начале периода Э́до (XVII–XIX вв.); по некоторым версиям — прототип русской матрешки.
52
Манэ́ки-нэ́ко (яп. 招 さ 猫; букв. «приглашающий кот», «манящая кошка») — популярный японский амулет: фарфоровая или керамическая фигурка сидящей кошки с поднятой лапой, приносящая, согласно поверью, удачу ее владельцу. Чаще всего выставляется в витринах или возле касс магазинов и ресторанов, в игровых залах патинко и прочих «прибыльных» местах. Кошка, поднявшая правую лапу, «привлекает» деньги или удачу, а поднявшая левую — клиентов. Встречаются также манэки-нэко с двумя поднятыми лапами.
53
«Aibo» (яп. 愛慕 айбо:; «любимчик») — серия собак-роботов, разработанная компанией Sony в рамках программы по созданию искусственного интеллекта. Умеет ходить, «видеть» и «запоминать» окружающие его предметы и лица с помощью видеокамеры и инфракрасных




