vse-knigi.com » Книги » Проза » Русская классическая проза » Республика счастья - Ито Огава

Республика счастья - Ито Огава

Читать книгу Республика счастья - Ито Огава, Жанр: Русская классическая проза. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Республика счастья - Ито Огава

Выставляйте рейтинг книги

Название: Республика счастья
Автор: Ито Огава
Дата добавления: 7 январь 2026
Количество просмотров: 24
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 53 54 55 56 57 ... 59 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
グリコ) — разновидность всемирно известной японской игры «Камень, ножницы, бумага», в которой с каждым новым ходом выигравший продвигается на 3 или 6 ступеней вверх по воображаемой лестнице. Добравшийся до вершины лестницы побеждает.

14

Моти (яп. 餅) — сладкие лепешки из рисового теста, особенно популярные на Новый год, а также само это тесто. Традиционная церемония приготовления моти требует большой физической силы. Вареный рис толкут большим деревянным молотом в деревянной кадке (у́су), и в этом процессе обычно заняты как минимум два человека, поочередно сменяющие друг друга.

15

Ониги́ри (яп. 御握り; букв:«сжатое ладонью») — блюдо японской кухни из отварного риса, слепленного в форме колобка или треугольника размером с ладонь ребенка. Обычно в такие колобки кладут начинку (мясо, овощи или морепродукты) и заворачивают их в листы сушеных водорослей (но́ри). В повседневной японской жизни колобки-онигири куда популярнее западных сэндвичей.

16

Имя Хатоко (яп. 鳩子; букв. «голубка») пишется иероглифами «голубь» и «ребенок».

17

Изобретатель и реформатор, «отец почтовой марки» Роуленд Хилл (Rowland Hill, 1785–1879) родился и вырос в многодетной семье школьного учителя математики в провинциальном городке Киддерминстер графства Вустер, Великобритания.

18

Гангуро (яп. ガングロ) — женская молодежная субкультура Японии, зародившаяся в середине 1990-х гг. Девушки-гангуро дистанцируются от традиционных взглядов на японскую женщину, пытаясь как своим видом, так и манерами резко выделяться в японской толпе. Отличительные черты гангуро: глубокий загар, осветленные волосы (от просто светлых до серебристых) и яркая одежда. Речь пестрит молодежным жаргоном социальных сетей.

19

«Золотая неделя» (яп. ゴールデンウィーク [Го: рудэн ви: ку], от англ. Golden week) — самые долгие из официальных японских выходных (как для взрослых, так и для детей) — с 29 апреля по середину / конец первой недели мая. В эти дни большинство работодателей Японии дают своим служащим дополнительные выходные, люди массово путешествуют за границу или в деревню к предкам, и деловая жизнь страны практически замирает.

20

День матери (яп. 母の日 — ха́ха-но хи) в современной Японии (начиная с 1947 г.) отмечается ежегодно во второе воскресенье мая. Подарки по этому случаю могут быть самые разные, но к любому поздравлению прилагается красная гвоздика, которую японские мамы обычно прицепляют к одежде и носят весь день.

21

Бенто (яп. 弁当) — традиционный обед (завтрак и т. п.) в удобной коробке с крышкой, который берут с собой в дорогу или покупают в пути.

22

Здесь и далее — отсылка к популярному японо-французскому аниме «Эстебан, сын Солнца» (Э. Дэвид, К. Маруяма,1982). По сюжету 12-летний мальчик, спасенный после кораблекрушения испанцами, неожиданно оказывается потомком племени инков и отправляется с друзьями на поиски «золотых городов» Нового Света.

23

Японские монеты в 5 и 50 иен (ок. 5 и 50 центов США соответственно) выпускаются с круглым отверстием в центре. Традиция эта восходит к Средневековью, когда в ходу еще не было кошельков и скопившиеся монеты нанизывали на шнурок, упрощая их транспортировку и сохранность. А поскольку цифра 5 символизирует богатство и благополучие, именно с этими монетами старинный обычай поддерживается до сих пор. Эти монеты легко отличить от других на ощупь.

24

Надэсико (яп. 撫子、ナデシコ),или гвоздика пышная (лат. Diánthus supérbus) — один из семи традиционных цветков, символизирующих осень в японской эстетике. Выражение яма́то-надэсико́ (大和撫子; букв. «японская гвоздика») означает идеал японской женщины как хранительницы семьи. Ее добродетели включают верность, мудрость, покорность и умение вести домашнее хозяйство. Такая женщина не возражает мужчине, даже если он не прав, а вместо этого мудро и деликатно предотвращает неверные поступки с его стороны.

25

Фумидзука (яп. 文塚) — часть интерьера во дворике традиционного японского дома: место, где сжигают черновики написанных писем, стихов и важных документов. Оформляется в виде камня с памятной надписью и ритуальной полочкой для подношений (обычно — чашечек с водой). Сжигая черновики, японцы молятся духу своего дома за то, чтобы письмо дошло до адресата, произведение было опубликовано, а документ пригодился.

26

Первые строки народной японской колыбельной «Сбор чая» (яп. 茶摘み; тя-цу́ми), включенной в сборник песен для начальных школ. Традиционно фермеры начинают собирать чай перед 88-й ночью сезона риссю́н (японского начала весны). Обычно эта дата выпадает на одно из первых чисел мая, когда заканчиваются холода и отступают туманы. Считается, что употребление свежего чайного листа, собранного в 88-ю ночь весны, продлевает жизнь.

27

«Эдельвейс» (англ. Edelweiss) — популярная песня из бродвейского мюзикла «Звуки музыки» (1959). Музыка Р. Роджерса, слова О. Хаммерстайна. В японском переводе исполняется на эстраде с начала 1960-х гг.

28

Итадакимас (яп. 頂きます; «Отведаем что послали боги!») — уникальное японское выражение, короткая синтоистская молитва и стандартное приглашение к началу трапезы. Обычно ее произносит хозяин дома, виновник торжества или самый старший из едоков. На Западе часто переводится как «Приятного аппетита!», что в принципе неверно, поскольку упоминание любых процессов пищеварения за японским столом считается дурным тоном.

29

Киноку́ния (яп. 紀伊国屋) — старейшая и крупнейшая сеть книжных универмагов Японии (зачастую на подземных этажах также торгуют деликатесами и алкоголем).

30

Буддийская традиция предписывает семейный траур на протяжении 49 дней после смерти родственника. Поминки проводятся на 7-й и 49-й день, после чего урна с прахом предается земле.

31

В обычной повседневности японцы живут без паспортов. Паспорт гражданина Японии выдается им только для путешествий за границу.

32

На́си-горе́нг (индон. nasi goreng; букв. «жареный рис») — блюдо индонезийской кухни: пловообразная смесь риса, обжаренного в растительном масле, с измельченным мясом, морепродуктами или овощами. Предположительно, пришло в Индонезию из китайской кухни на рубеже I и II тысячелетий н. э.

33

Сколопендры и прочие членистоногие из надкласса многоножек (лат. Myriapoda) называются в Японии общим словом «мукадэ» (яп. ム 方 デ). Яд некоторых представителей опасен для человека и может вызвать онемение и временный паралич.

34

Сётю́ (яп. 焼酎; «жженое вино») — японский спиртной напиток из риса, ржи и сладкого картофеля крепостью 20–25° (слабее водки, но крепче вина). Процесс дистилляции сравним с самогоноварением. В промышленном масштабе

1 ... 53 54 55 56 57 ... 59 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)