Избранное - Муса Мустафович Джалиль
А в дороге, эка жалость,
Ножка слишком обнажалась,
Но ужасно модной юбка
Встречным женщинам казалась.
День прошёл. И вот потеха:
Юбки, чтоб достичь успеха,
Женский пол разрезал сбоку.
Чуть не плачу я от смеха.
Изменяясь, как погода,
День живёт порою мода.
Если б юбку в час прихода
Хадича вчера зашила,
Не испортилась бы мода.
Девушки, весной и летом,
Внемля дружеским советам,
Не гуляйте слишком поздно,
Очень вас прошу об этом.
В час, когда луна в зените,
Вы преграды не берите
И, порвав ещё что-либо,
Модным это не зовите!
12 февраля, 1943
Перевод Я. Козловского
Любовь и насморк
Я помню юности года,
Свидания и ссоры.
Любил смертельно я тогда
Красотку из конторы.
И, как поведал бы о том
Поэт, чуждаясь прозы,
Моя любовь, горя огнём,
Цветы дала в морозы.
Схватил в ту пору насморк я
И, словно в наказанье,
Платок свой позабыл, друзья,
Отправясь на свиданье.
Прощай, любовь! Погиб успех!
Сижу. Из носа льётся.
И нос, как будто бы на грех,
Бездоннее колодца.
Что делать мне? Что предпринять?
Не насморк, а стихия.
«Душа моя» – хочу сказать,
А говорю: «Апчхи!» я.
За что страдания терплю?
Робеть я начал, каюсь.
Хочу произнести «люблю»,
Но не могу – сморкаюсь.
И вот, расстроенный до слёз,
Вздохнул я очень страстно,
Но мой неумолимый нос
Тут свистнул безобразно.
Любовь и насморк не хотят
Между собой ужиться.
И хоть я в том не виноват,
Мне впору удавиться.
Такой не ждал я чепухи!
Опять щекочет в глотке.
«Я… я… апчхи… тебя… апчхи…»
Что скажешь тут красотке?
Я за руку подругу взял,
Я осмелел, признаться,
Но стал пузырь – чтоб он пропал! —
Под носом надуваться.
Смотрю: девчонка хмурит бровь.
И понял я, конечно,
Что, как пузырь, её любовь
Тут лопнула навечно.
И слышу, сжавшись от стыда:
«В любви ты смыслишь мало.
Ты, прежде чем идти сюда,
Нос вытер бы сначала».
Она ушла. Какой позор!
И я с печальным взглядом
Пошёл (подписан приговор)
К аптекарю за ядом.
«Прольёшь, красотка, вдоволь слёз
Ты за мои мытарства!» —
Я в пузырьке домой принёс…
От насморка лекарство.
И не встречал уж я, друзья,
С тех пор её ни разу.
Так излечился в жизни я
От двух болезней сразу…
В сырой темнице стынет кровь.
И горе сердце ранит.
Нет, даже с насморком любовь
Ко мне уж не заглянет.
Март, 1943
Перевод Я. Козловского
Волки
Люди кровь проливают в боях:
Сколько тысяч за сутки умрёт!
Чуя запах добычи, вблизи
Рыщут волки всю ночь напролёт.
Разгораются волчьи глаза:
Сколько мяса людей и коней!
Вот одной перестрелки цена!
Вот ночной урожай батарей!
Волчьей стаи вожак матёрой,
Предвкушением пира хмелён,
Так и замер: его пригвоздил
Чуть не рядом раздавшийся стон.
То, к берёзе припав головой,
Бредил раненый, болью томим,
И берёза качалась над ним,
Словно мать убивалась над ним.
Все, жалеючи, плачут вокруг,
И со всех стебельков и листков
Оседает в траве не роса,
А невинные слёзы цветов.
Старый волк постоял над бойцом,
Осмотрел и обнюхал его,
Для чего-то в глаза заглянул,
Но не сделал ему ничего…
На рассвете и люди пришли.
Видят: раненый дышит чуть-чуть,
А надежда-то всё-таки есть
Эту искорку жизни раздуть.
Люди в тело загнали сперва
Раскалённые шомпола,
А потом на берёзе, в петле,
Эта слабая жизнь умерла…
* * *
Люди кровь проливают в боях:
Сколько тысяч за сутки умрёт!
Чуя запах добычи вблизи,
Рыщут волки всю ночь напролёт.
Что там волки! Ужасней и злей —
Стаи хищных двуногих зверей.
Март, 1943
Одной девушке
Перевод И. Френкеля
Нежданна, необычна наша встреча,
Ведь ты издалека, и я издалека,
А словно мы давным-давно знакомы —
Сердечно руку жмёт твоя рука.
Как звать меня, ещё не знаешь толком,
А мне в глаза глядишь с любовью ты, —
Знать, догадалась, чуткая, что чувства
Во мне всегда открыты и чисты.
Немало в жизни мелочей докучных,
Сердящих нас никчёмностью пустой,
Но что сравнится с дружбой настоящей —
Такою пылкой, искренней такой?
И что с сияньем глаз твоих сравнится?
Они мне сердце разожгли огнём, —
Всю жизнь, твой взор чудесный вспоминая,
Отныне буду тосковать о нём.
Я сам не понимаю: что за сила
Так глубоко смогла нас породнить?!
Мы не словами – взглядами сумели
Друг другу нашу тайну объяснить.
Ужель твой взор, доверчивый и нежный,
Поэт не смог бы сердцем разгадать?
Язык-то без костей – солжёт порою,
А взор, душа моя, не может лгать.




