Избранное - Муса Мустафович Джалиль
Ты забудешь
Жизнь моя перед тобою наземь
Упадёт надломленным цветком.
Ты пройдёшь, застигнута ненастьем,
Торопясь в уютный, тёплый дом,
Ты забудешь, как под небом жарким
Тот цветок, что смяла на ходу, —
Так легко, так радостно, так ярко,
Так душисто цвёл в твоём саду.
Ты забудешь, как на зорьке ранней
Он в окно твоё глядел тайком,
Посылал тебе благоуханье
И кивал тебе под ветерком.
Ты забудешь, как в чудесный праздник,
В светлый день рожденья твоего,
На столе букет цветов прекрасных
Радужно возглавил торжество.
В день осенний с кем-то на свиданье
Ты пойдёшь, тревожна и легка,
Не узнав, как велико страданье
Хрустнувшего под ногой цветка.
В тёплом доме спрячешься от стужи
И окно закроешь на крючок.
А цветок лежит в холодной луже,
Навсегда забыт и одинок…
Чьё-то сердце сгинет в день осенний,
Отпылав, исчезнет без следа.
А любовь, признанья, уверенья… —
Всё как есть забудешь навсегда.
Сентябрь, 1943
Перевод М. Петровых
Тюремный страж
(«Казань»)
(Монолог Ядкар-хана)
Он ходит, сторожа мою тюрьму.
Две буквы «Э» блестят на рукавах.
Мне в сердце словно забивает гвоздь
Его тяжёлый равномерный шаг.
Под этим взглядом стихло всё вокруг —
Зрачки не упускают ничего.
Земля как будто охает под ним,
И солнце отвернулось от него.
Он вечно тут, пугающий урод,
Подручный смерти, варварства наймит,
Охранник рабства ходит у ворот,
Решётки и засовы сторожит.
Предсмертный вздох людской – его еда,
Захочет пить – он кровь и слёзы пьёт,
Сердца несчастных узников клюёт, —
Стервятник только этим и живёт.
Когда бы знала, сколько человек
Погибло в грязных лапах палача,
Земля не подняла б его вовек,
Лишило б солнце своего луча.
Сентябрь (?), 1943
Перевод И. Френкеля
Клоп
Холодна тюрьма и мышей полна,
И постель узка, вся в клопах доска!
Я клопов давлю, бью по одному
И опять ловлю – довела тоска.
Всех бы извести, разгромить тюрьму,
Стены разнести, всё перетрясти,
Чтоб хозяина отыскать в дому, —
Как клопа словить, да и раздавить.
Сентябрь (?), 1943
Перевод И. Френкеля
Перед судом
Черчетский хан
(К трагедии «Кылыч-хан»)
Нас вывели – и казнь настанет скоро.
На пустыре нас выстроил конвой…
И чтоб не быть свидетелем позора,
Внезапно солнце скрылось за горой.
Не от росы влажна трава густая,
То, верно, слёзы скорбные земли.
Расправы лютой видеть не желая,
Леса в туман клубящийся ушли.
Как холодно! Но ощутили ноги
Дыхание земли, что снизу шло;
Земля, как мать, за жизнь мою в тревоге
Дарила мне знакомое тепло.
Земля, не бойся: сердцем я спокоен,
Твоё тепло я чувствую, храню.
Родное имя повторив, как воин
Я здесь умру за родину свою.
Вокруг стоят прислужники Черчета.
И кровь щекочет обонянье им!
Они не верят, что их песня спета,
Что не они, а мы их обвиним!
Пусть палачи с кровавыми глазами
Сейчас свои заносят топоры,
Мы знаем: правда всё равно за нами,
Враги лютуют только до поры.
Придёт, придёт день торжества свободы,
Меч правосудья покарает их.
Суровым будет приговор народа,
В него войдёт и мой последний стих.
Сентябрь (?), 1943
Перевод В. Ганиева
Любимой
Быть может, годы будут без письма,
Без вести обо мне.
Мои следы затянутся землёй,
Мои дороги зарастут травой.
Быть может, в сны твои, печальный, я приду,
В одежде чёрной вдруг войду.
И смоет времени бесстрастный вал
Прощальный миг, когда тебя я целовал.
Так бремя ожиданья велико,
Так изнурит тебя оно,
Так убедит тебя, что «нет его»,
Как будто это было суждено.
Уйдёт твоя любовь.
А у меня,
Быть может, нету ничего сильней.
Придётся мне в один нежданный день
Уйти совсем из памяти твоей.
И лишь тогда, вот в этот самый миг,
Когда придётся от тебя уйти,
Быть может, смерть тогда и победит,
Лишит меня обратного пути.
Я был силён, покуда ты ждала —
Смерть не брала меня в бою:
Твоей любви волшебный талисман
Хранил в походах голову мою.
И падал я. Но клятвы: «Поборю!» —
Ничем не запятнал я на войне.
Ведь если б я пришёл, не победив,
«Спасибо» ты бы не сказала мне.
Солдатский путь извилист и далёк,
Но ты надейся и люби меня,
И я приду: твоя любовь – залог
Спасенья от воды и от огня.
Сентябрь, 1943
Перевод И. Френкеля
Могила цветка
Оторвался от стебля цветок
И упал, и на крыльях метели
Прилетели в назначенный срок, —
На равнину снега прилетели.
Белым саваном стали снега.
И не грядка теперь, а могила.
И берёза, стройна и строга,
Как надгробье, цветок осенила.
Вдоль ограды бушует метель,
Леденя и губя всё живое.
Широка снеговая постель,
Спит цветок в непробудном покое.
Но весной на могилу цветка
Благодатные ливни прольются,
И зажгутся зарёй облака,




