vse-knigi.com » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Избранное - Муса Мустафович Джалиль

Избранное - Муса Мустафович Джалиль

Читать книгу Избранное - Муса Мустафович Джалиль, Жанр: Поэзия. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Избранное - Муса Мустафович Джалиль

Выставляйте рейтинг книги

Название: Избранное
Дата добавления: 2 январь 2026
Количество просмотров: 20
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 25 26 27 28 29 ... 43 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="stanza">

Года пройдут, – с тобою снова встретясь,

Счастливых слёз, наверно, не сдержу,

Тебе с волненьем руку пожимая,

«Любимый друг!» – от всей души скажу.

А если разлучат нас ветры жизни —

Тебя опять забросят в дальний край,

Вот мой совет: бесценно чувство дружбы,

Смотри, его, родная, не теряй.

Одна теперь мечта: любовью вспыхнув,

Пусть наши души крылья обретут,

Единым корнем сок любви впивая,

Пусть наши жизни ярче расцветут.

Хочу, чтоб годы молодости нашей

В кипенье чувств пылающих пришли,

Любимая, скажи: чудесней счастье

С тобой мы в жизни разве обрели?

Май, 1943

Перевод С. Северцева

Садовод

Наш садовод – неугомонный дед.

Ему, пожалуй, девяносто лет,

А он, восход засветится едва,

Уж на ногах; засучит рукава

И в сад с лопатою… Цветы сажать,

Или верхушки яблонь подстригать,

Иль грядки рыть…

                    Как густо там и тут

Фиалки, маки, ягоды растут!

С весною дружно прилетают в сад

Друзья крылатые, – старик им рад.

А в мае, в первых числах, юн и чист,

Берёзовый зазеленеет лист.

И молодеет дед и со слезой

Глядит на низкий ивнячок косой.

Пройдут года – здесь ивы прошумят,

И молодёжь придёт, похвалит сад.

А если и умрёт он, садовод,

Сад будет жить, цвести из года в год.

И счастлив старый: лиственница-друг

О нём споёт, печалясь, на ветру.

Май – июль (?), 1943

Перевод Т. Ян

Влюблённый и корова

Мне без любимой белый свет не мил,

В её руках – любовь моя и счастье.

Букет цветов я милой подарил —

Пусть примет он в моей судьбе участье.

Но бросила в окно она букет, —

Наверно, я не дорог чернобровой.

Смотрю – мои цветы жуёт корова.

Мне от стыда теперь спасенья нет.

…Корова ест цветы. А той порою

Парнишка весь досадою кипит.

И вот,

          качая головою,

Корова человеку говорит:

– Напрасно горячишься. Толку мало.

Присядь-ка ты. Подумай не спеша.

Когда бы молока я не давала,

Она была б так разве хороша?

Она кругла, свежа с моей сметаны.

Какие ручки пухлые у ней!

Как вешняя заря, она румяна,

А зубы молока белей.

Притихшему влюблённому сдаётся:

Права корова. Разве ей легко?

Ведь на лугу весь день она пасётся,

Чтоб принести на ужин молоко.

Утешился парнишка. Этим летом

Цветы он близ речушки собирал.

А после к девушке спешил с букетом,

Но все цветы корове отдавал.

Ну, так и быть. Бурёнку угощаю.

Иной любви, нет, не желаю сам.

Я счастлив оттого, что дорогая

Пьёт молоко с любовью пополам!

Май, 1943

Перевод В. Ганиева

Капризная любовница

Красотка говорила молодая

Царевичу: – Ты ждёшь моей любви,

Но чтоб поверить в страсть твою могла я,

Эй, шахский сын, ты брата умертви.

И шахзаде, ослушаться не смея,

Пошёл и брату голову отсёк.

И вот он появился перед нею

И череп положил у милых ног.

Красотка в череп наливает яду,

Любимому его подносит: – Пей!

Тот яд царевич выпил как отраду…

Любовь слепа и тем стократ сильней.

Любил я жизнь всем сердцем, и награды

Я наконец дождался, но какой?

Коварная даёт мне чашу яду,

Та чаша – череп юности былой!

Август (?), 1943

Перевод В. Ганиева

Последняя песня

Ширь просторов земных,

Светлый радостный мир!

Здесь, за лязгом дверным,

Липкий сумрак тюрьмы.

В небе птица летит

Высоко… Высоко!

Стынь полов леденит,

Режут цепи оков.

Ждёт на воле цветок

Щедрых капель дождя.

Я в тоске занемог,

Больше нечего ждать.

Смерти лишь. А пока,

Эту песню про жизнь,

Что безумно сладка,

Напоследок сложил.

Август, 1943

Перевод Н. Ишмухаметова

Осуждённый

Приговор сегодня объявили:

К смертной казни он приговорён.

Только слёзы, что в груди кипели,

Все иссякли… И не плачет он.

Тихо в камере… С ночного неба

Полная луна глядит, грустя.

А бедняга думает, что будет

Сиротой расти его дитя.

Сентябрь, 1943

Перевод Т. Ян

Сон в тюрьме

Дочурка мне привиделась во сне.

Пришла, пригладила мне чуб ручонкой.

– Ой, долго ты ходил! – сказала мне,

И прямо в душу глянул взор ребёнка.

От радости кружилась голова,

Я крошку обнимал, и сердце пело.

И думал я: так вот ты какова,

Любовь, тоска, достигшая предела!

Потом мы с ней цветочные моря

Переплывали, по лугам блуждая;

Светло и вольно разлилась заря,

И сладость жизни вновь познал тогда я…

Проснулся я. Как прежде, я в тюрьме,

И камера угрюмая всё та же,

И те же кандалы, и в полутьме

Всё то же горе ждёт, стоит на страже.

Зачем я жизнью сны свои зову?

Зачем так мир уродует темница,

Что боль и горе мучат наяву,

А радость только снится?

Сентябрь, 1943

Перевод Р. Морана

1 ... 25 26 27 28 29 ... 43 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)