Поцелуй в час Дракона - Ана Адари
Госпожа Вэнь задумалась.
— И все же я не уверена, что мне надо принять вашу сторону, — сказала, наконец, она.
— Подумайте и о другом. Если принц Ран Мин со мной разведется, он вновь будет свободен для брака. Вы прекрасно знаете, что есть женщина, которая имеет над ним почти безграничную власть. Сейчас эта женщина решила, что принц Ран Мин ей не нужен, но может и передумать. Бороться с ней это не одно и то же, что со мной.
Старшая наложница побледнела. Она прекрасно поняла, о ком идет речь.
— Вам лучше, чтобы господин оставался несвободен и на щедрых условиях, которые я вам предложила, — нажала Юэ. — Решайте.
— Что ж. Я даю вам слово, что не открою дверь перед его высочеством и этой ночью и следующей. Найду предлог. Мне это нетрудно, потому что есть мои младшие сестры. И я не представляю, как вы договоритесь, к примеру, с Шихань. Считайте, что мое согласие вы получили. Даже любопытно: что из этого выйдет?
— Спасибо.
— И поскольку сделка для вас невыгодная, поделюсь одним секретом. У господина есть одна особенность. Он любит, когда на ночь поют колыбельную. Если, конечно, его не усыпило другое. Принц после близости в песенках не нуждается, засыпает как убитый. Столько сил тратит, — лукаво улыбнулась госпожа Вэнь. — Я вам ее напою, эту колыбельную. А вы запоминайте.
Так Юэ узнала о своем муже кое-что интересное. И убедилась: а вдовствующая императрица-то права! Принц Ран Мин только кажется грозным. Но его сердце вовсе не камень.
От госпожи Вэнь принцесса направилась к Шихань. Прекрасно понимая, что уговорить ее гораздо труднее.
Госпожа Шихань только что уложила маленького сына, которому еще был необходим дневной сон. Принцесса предусмотрительно выяснила их распорядок дня.
— Я к вашим услугам, ваше высочество, — низко поклонилась Шихань. — Чем могу быть полезна?
— Есть у вас какие-то просьбы ко мне? Может быть, вы недовольным своими покоями?
— Мне все здесь нравится. И господину тоже. Хотя, он бывает здесь не так часто, как мне бы хотелось.
— Вы завидуете своим сестрам?
— Я не умею завидовать.
— Но именно вы дали мне решительный бой. Вдохновили ту же госпожу Юньси. Чашка чая, которую на меня сегодня опрокинули ваших рук дело. Хотя не вы это сделали. И про беременность наложницы… Ваша идея?
— А вы догадливы. Присядем?
Наложница Шихань была не так хороша, как ее старшая сестра Вэнь. Зато умела манипулировать людьми. Юэ знала, что предложить госпоже.
— Я хотела бы с вами договориться, — сказала принцесса. — Знаю, что это непросто. Вы не должны принимать господина, пока в календаре ночных забав его высочества не появится ваше имя. Это мое условие сделки.
— Я не так терпелива, — рассмеялась Шихань. — Я не умею соблазнять мужчин, по крайней мере, своим телом, поэтому своего не упущу. И если принц постучится в мою дверь, разумеется, я ему открою.
— Вы ведь умная женщина. И роль наложницы вас не очень-то прельщает. Я могу добыть вам доступ в библиотеку Запретного города. Расширить круг вашего общения. Кроме принца вам здесь не с кем нормально поговорить, а он все время занят. Сами же сказали, что господин бывает здесь не так часто, как вам бы того хотелось.
— Ну-ка, ну-ка… — подалась вперед Шихань.
— Я уже пообещала госпоже Вэнь, что не буду делать различия между братьями, если рожу его высочеству сына. То же касается и вашего. Я стану его покровительницей.
— Что еще? Насчет круга общения?
— Могу устроить вам встречу с вдовствующей императрицей. Которая ценит образованных и умных женщин.
— А вы с ней что, на короткой ноге⁈
— Она моя наставница.
— Моя заветная мечта сыграть с вдовствующей императрицей в Го! — с воодушевлением сказала Шихань. — И задать ей несколько вопросов, которые меня мучают. Насчет будущего. Сдается мне, его высочество не понимает до конца, с кем имеет дело. Вот как, к примеру, вдовствующей императрице удалось уговорить великого мудреца Лунси? Чтобы отпустил его высочество из монастыря. И чтобы принц Ран Мин стал регентом.
— Условия нашей сделки: вы не принимаете у себя принца, а я знакомлю вас с императрицей. И задавайте свои вопросы.
— Договорились!
— А теперь мне предстоит самое сложное, — тяжело вздохнула Юэ. — Убедить госпожу Юньси не принимать какое-то время у себя принца. И я не представляю, как это сделать.
— О! Это как раз таки самое простое, — снисходительно улыбнулась Шихань. — Юньси, бедняжка, живет чувствами. И понимает, что лавировать между женой и наложницами ей непросто, из-за недостатка ума. Поэтому прибегает к моим советам. Юньси уверена, что мы с вами никогда не договоримся. По себе судит. Поэтому доверяет мне безгранично. Она уверена, что и господин живет чувствами. И я ей не соперница. В плане того, чтобы греть постель. А я это заблуждение Юньси всячески поддерживаю. Все, что вам надо, это вызвать ее ревность. Господин провел у вас в покоях вот уже несколько ночей. Распустите слух, что его высочество несказанно вами доволен.
— Но сегодня утром Юньси откровенно надо мной издевалась!
— А вы молодец. Не дали понять, что обожглись и вам больно. Я скажу Юньси, что причина этого — приятные воспоминания о прошедшей ночи. Принц, мол, был неутомим, и вы слегка рассеянны от недосыпания и усталости. Я сама пущу сплетню. А уж вы подключите евнухов. Те еще болтуны.
— Но разве так можно⁈ — всплеснула руками Юэ. — Ведь это же ложь! Мы с мужем… ни разу не были вместе, — и она залилась краской.
— А кто об этом знает? — невозмутимо сказала Шихань. — Вы же хотите ребенка, ваше высочество. Здесь все средства хороши. Я навещу Юньси. Расскажу о ваших страстных ночах с господином, якобы его ревнуя. Долго мне ее не удержать, но пара недель у вас есть. Потом плотину прорвет, и Юньси кинется к принцу. Тогда уже никто и ничто ее не удержит. Но сегодняшняя ночь ваша. И не забудьте о своем обещании.




