vse-knigi.com » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Светоч дружбы. Восточный альманах. Выпуск четырнадцатый - Михаил Иванович Басманов

Светоч дружбы. Восточный альманах. Выпуск четырнадцатый - Михаил Иванович Басманов

Читать книгу Светоч дружбы. Восточный альманах. Выпуск четырнадцатый - Михаил Иванович Басманов, Жанр: Биографии и Мемуары / Древневосточная литература / Классическая проза / Прочее / Мифы. Легенды. Эпос / Поэзия / Русская классическая проза. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Светоч дружбы. Восточный альманах. Выпуск четырнадцатый - Михаил Иванович Басманов

Выставляйте рейтинг книги

Название: Светоч дружбы. Восточный альманах. Выпуск четырнадцатый
Дата добавления: 12 октябрь 2025
Количество просмотров: 7
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
внук пророка Мохаммада. Поэтому Язид проклят шиитами.

17

Кербела — город в Ираке, где находится гробница имама Хосейна; место паломничества мусульман-шиитов.

18

Мохтар — сторонник Хосейна, отомстивший за внука пророка и его род.

19

Али Акбар — старший сын имама Хосейна.

20

Святой Реза — имам с прозвищем «Защитник газели», гробница которого находится в Мешхеде, центре паломничества мусульман-шиитов.

21

Ханум — госпожа.

22

Хызр-пророк — один из мусульманских пророков, по преданию, нашедший «источник живой воды» и достигший таким образом бессмертия. Считается покровителем заблудившихся путников.

23

Абольфазль — брат имама Хосейна.

24

Мать святых сыновей — мать имамов Хасана и Хосейна.

25

Архалук — короткий кафтан.

26

Риал, шаи (или шахи) — иранские монеты мелкого достоинства.

27

Сеид — потомок пророка Мохаммада.

28

Сиге — женщина, взятая в жены на определенный срок; наложница.

29

«Жемчужная пушка» — в свое время стояла на площади в Тегеране, ей приписывались чудодейственные свойства.

30

Рубаха желания — женская рубаха из ткани, купленной на подаяния и сшитая в мечети между обеденной и вечерней молитвой. Считается, что такая рубаха помогает в исполнении желаний.

31

Баслук — сладости из крахмала или муки, миндаля или грецких орехов, сваренных в виноградном соке или сахарном сиропе.

32

Салават — формула благословения Аллахом пророка Мохаммада.

33

Шах Аббас (1587—1629) — иранский шах из династии Сефевидов.

34

Айван — открытая галерея.

35

Киса — рукавица из грубой ткани для растирания тела в бане; мочалка.

36

Абгушт — мясной суп с горохом и фасолью.

37

Гадир — религиозный праздник по случаю провозглашения Али преемником Мохаммада.

38

Властитель эпохи — эпитет двенадцатого шиитского имама.

39

Оторхан из Решта — эпитет высокомерного, спесивого, заносчивого человека.

40

Чалесилаби — квартал публичных домов.

41

Скитающийся имам — двенадцатый имам мусульман-шиитов.

42

Кружок для молитвы — небольшая плитка прессованной глины, взятой из почвы Кербелы.

43

Сарат — мост через геенну, который могут пройти только праведники.

44

Кран — иранская монета, то же, что риал.

45

Хоуз — бассейн; непременная принадлежность иранского дома, используется для хозяйственных нужд, а также для ритуальных омовений.

46

Дигиталис — сильное сердечное лекарство.

47

Ага — господин; вежливое обращение.

48

Голи-ханум — ласкательная форма от Гольназ-ханум.

49

Магх — название одного из холодных месяцев, соответствует январю — февралю.

50

Таунхолл — здание, где устраиваются официальные и зрелищные мероприятия.

51

Пайса — самая мелкая монета, достоинством в сотую часть рупии.

52

Ходжур — господин; вежливое обращение.

53

Пуджа — церемония богослужения.

54

Пури, расгола, джалеби, сандеси, сел — мучные и кондитерские изделия.

55

Тапари — широкие и плотные листья, используемые вместо тарелок.

56

Намло — кожаный или матерчатый ремень, который укрепляют на лбу при переноске тяжестей.

57

Анна — монета достоинством в 1/16 рупии.

58

Даджу — вежливое обращение к старшему.

59

Гхантагхар — башенные часы близ одного из колледжей в Катманду.

60

Синдур — красный порошок.

61

Сарасвати-садан — здание в Катманду, где помещаются правительственные учреждения.

62

Самоса — жареные пирожки с мясом.

63

Дай — вежливая приставка к имени.

64

Искаж. англ. «йес», что значит «да». Звучит как тайское ругательство.

65

Бейэфендим — вежливое обращение.

66

Каймакам — начальник уезда.

67

Сиопау — приготовленный на пару пирожок с мясом.

68

Карма — представление о том, что нынешнее существование человека определяется суммой добрых и дурных дел, совершенных им в прошлых существованиях.

69

Здесь и далее стихи в переводе А. Вовина.

70

Зонт — символ царской власти.

71

Сибуй — мягкий (о цвете); поставленный (о голосе); тонкий, со вкусом (об узоре, стиле и т. п.).

72

Фуроба — баня, где моются в чане с горячей водой.

73

Каннон — согласно народным поверьям, богиня милосердия, в буддийском пантеоне бодхисаттва Авалокитешвара.

74

Тама — жемчужина, Таро — имя старшего сына.

75

Камисимо — церемониальный наряд: куртка с широкими плечами и длинная юбка, заложенная в складки.

76

Рё — старинная монета большой ценности.

77

Ри — 3,93 километра.

78

Отохимэ — дочь Дракона — повелителя морей, Вакахимэ — его внучка.

79

Кэрай — вассал феодального господина, его дружинник и слуга.

80

Мисо — паста из перебродивших соевых бобов для приправы.

81

Лисица считалась спутником бога Инари.

82

Кан — мера веса, 3,75 кг.

83

Мон — монета невысокого достоинства.

84

Дзидзо — буддийское божество (бодхисаттва Кшитигарбха, санскр.) — покровитель путников.

85

Ойран — продажная женщина. Слово это не имеет уничижительного смысла.

86

Футон — ватный матрас.

87

Сэтцу — старинное название края. Ныне префектура Хёго и район г. Осака.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)