Светоч дружбы. Восточный альманах. Выпуск четырнадцатый - Михаил Иванович Басманов

17
Кербела — город в Ираке, где находится гробница имама Хосейна; место паломничества мусульман-шиитов.
18
Мохтар — сторонник Хосейна, отомстивший за внука пророка и его род.
19
Али Акбар — старший сын имама Хосейна.
20
Святой Реза — имам с прозвищем «Защитник газели», гробница которого находится в Мешхеде, центре паломничества мусульман-шиитов.
21
Ханум — госпожа.
22
Хызр-пророк — один из мусульманских пророков, по преданию, нашедший «источник живой воды» и достигший таким образом бессмертия. Считается покровителем заблудившихся путников.
23
Абольфазль — брат имама Хосейна.
24
Мать святых сыновей — мать имамов Хасана и Хосейна.
25
Архалук — короткий кафтан.
26
Риал, шаи (или шахи) — иранские монеты мелкого достоинства.
27
Сеид — потомок пророка Мохаммада.
28
Сиге — женщина, взятая в жены на определенный срок; наложница.
29
«Жемчужная пушка» — в свое время стояла на площади в Тегеране, ей приписывались чудодейственные свойства.
30
Рубаха желания — женская рубаха из ткани, купленной на подаяния и сшитая в мечети между обеденной и вечерней молитвой. Считается, что такая рубаха помогает в исполнении желаний.
31
Баслук — сладости из крахмала или муки, миндаля или грецких орехов, сваренных в виноградном соке или сахарном сиропе.
32
Салават — формула благословения Аллахом пророка Мохаммада.
33
Шах Аббас (1587—1629) — иранский шах из династии Сефевидов.
34
Айван — открытая галерея.
35
Киса — рукавица из грубой ткани для растирания тела в бане; мочалка.
36
Абгушт — мясной суп с горохом и фасолью.
37
Гадир — религиозный праздник по случаю провозглашения Али преемником Мохаммада.
38
Властитель эпохи — эпитет двенадцатого шиитского имама.
39
Оторхан из Решта — эпитет высокомерного, спесивого, заносчивого человека.
40
Чалесилаби — квартал публичных домов.
41
Скитающийся имам — двенадцатый имам мусульман-шиитов.
42
Кружок для молитвы — небольшая плитка прессованной глины, взятой из почвы Кербелы.
43
Сарат — мост через геенну, который могут пройти только праведники.
44
Кран — иранская монета, то же, что риал.
45
Хоуз — бассейн; непременная принадлежность иранского дома, используется для хозяйственных нужд, а также для ритуальных омовений.
46
Дигиталис — сильное сердечное лекарство.
47
Ага — господин; вежливое обращение.
48
Голи-ханум — ласкательная форма от Гольназ-ханум.
49
Магх — название одного из холодных месяцев, соответствует январю — февралю.
50
Таунхолл — здание, где устраиваются официальные и зрелищные мероприятия.
51
Пайса — самая мелкая монета, достоинством в сотую часть рупии.
52
Ходжур — господин; вежливое обращение.
53
Пуджа — церемония богослужения.
54
Пури, расгола, джалеби, сандеси, сел — мучные и кондитерские изделия.
55
Тапари — широкие и плотные листья, используемые вместо тарелок.
56
Намло — кожаный или матерчатый ремень, который укрепляют на лбу при переноске тяжестей.
57
Анна — монета достоинством в 1/16 рупии.
58
Даджу — вежливое обращение к старшему.
59
Гхантагхар — башенные часы близ одного из колледжей в Катманду.
60
Синдур — красный порошок.
61
Сарасвати-садан — здание в Катманду, где помещаются правительственные учреждения.
62
Самоса — жареные пирожки с мясом.
63
Дай — вежливая приставка к имени.
64
Искаж. англ. «йес», что значит «да». Звучит как тайское ругательство.
65
Бейэфендим — вежливое обращение.
66
Каймакам — начальник уезда.
67
Сиопау — приготовленный на пару пирожок с мясом.
68
Карма — представление о том, что нынешнее существование человека определяется суммой добрых и дурных дел, совершенных им в прошлых существованиях.
69
Здесь и далее стихи в переводе А. Вовина.
70
Зонт — символ царской власти.
71
Сибуй — мягкий (о цвете); поставленный (о голосе); тонкий, со вкусом (об узоре, стиле и т. п.).
72
Фуроба — баня, где моются в чане с горячей водой.
73
Каннон — согласно народным поверьям, богиня милосердия, в буддийском пантеоне бодхисаттва Авалокитешвара.
74
Тама — жемчужина, Таро — имя старшего сына.
75
Камисимо — церемониальный наряд: куртка с широкими плечами и длинная юбка, заложенная в складки.
76
Рё — старинная монета большой ценности.
77
Ри — 3,93 километра.
78
Отохимэ — дочь Дракона — повелителя морей, Вакахимэ — его внучка.
79
Кэрай — вассал феодального господина, его дружинник и слуга.
80
Мисо — паста из перебродивших соевых бобов для приправы.
81
Лисица считалась спутником бога Инари.
82
Кан — мера веса, 3,75 кг.
83
Мон — монета невысокого достоинства.
84
Дзидзо — буддийское божество (бодхисаттва Кшитигарбха, санскр.) — покровитель путников.
85
Ойран — продажная женщина. Слово это не имеет уничижительного смысла.
86
Футон — ватный матрас.
87
Сэтцу — старинное название края. Ныне префектура Хёго и район г. Осака.