Современные венгерские повести - Енё Йожи Тершанский

Е. Малыхина
Примечания
1
Хорошо! (англ.)
2
Смесь сухого вина с содовой.
3
Вицишпан или вице-ишпан — помощник губернатора (венг.).
4
Глава венгерской фашистской (нилашистской) партии; 16 октября 1944 года с помощью немецких оккупационных сил взял власть в свои руки и развязал в стране жестокий террор; после войны был приговорен к казни как один из главных военных преступников.
5
«Аладарами» (аристократическое венгерское имя) или «парашютистами» называли в Венгрии во время второй мировой войны лиц аристократического происхождения, приглашавшихся (естественно, за солидное вознаграждение) на роль подставных руководителей предприятий, принадлежавших евреям.
6
Карточная игра («шестьдесят шесть»).
7
На улице Марко находилась Центральная будапештская тюрьма.
8
Брат — обращение, принятое среди нилашистов.
9
«Борьба!», «Выдержка!», «Мужество!» — лозунги нилашистов.
10
Имеется в виду Венгерская Советская Республика, провозглашенная 21 марта 1919 года и продержавшаяся четыре с половиной месяца.
11
Перья на киверах носили чины жандармерии.
12
Венгерское народное название созвездия Большая Медведица.
13
Это произошло 19 марта 1944 года.
14
15 марта в Венгрии отмечается годовщина буржуазной венгерской революции 1848 года.
15
Имеется в виду Миклош Хорти, который 15 октября 1944 года сделал запоздалую и нескладную попытку выйти из войны, объявив о том по радио; в результате был подвергнут немцами аресту, а власть в стране захватила фашистская партия Салаши.
16
Конкретно и по существу (лат.).
17
Человеком разумным (лат.).
18
Чистый лист (лат.).
19
Невроз сердечной мышцы (лат.).
20
Первого любовника (итал.).
21
Управление социального страхования.
22
Порочный круг (лат.).
23
Мистификация (англ.).
24
Венгерское акционерное общество иностранного туризма (сокращенно IBUSZ).
25
Букв.: искусство для искусства (франц.).
26
Неоперабельный (лат.).
27
Войдите! (нем.)
28
Имеется в виду королевский дворец в Буде, который был разрушен во время войны и сейчас восстанавливается.
29
Директория — местный революционный исполнительный орган во время пролетарской диктатуры в Венгрии (март — июль 1919 г.).
30
День Конституции в Венгерской Народной Республике.
31
Кристина — или Кристинаварош — старый район Будапешта.
32
Имеется в виду VIII съезд Венгерской партии трудящихся, состоявшийся осенью 1962 года.
33
МАДИС — Венгерский демократический союз молодежи.
34
Шупка Геза (1883—1956) — археолог и прогрессивный публицист, участник венгерского движения Сопротивления; Жолт Бела (1895—1949) — публицист и писатель буржуазно-радикального направления, антифашист.
35
Имеется в виду период коалиционного управления Венгрией демократическими партиями (1945—1948 гг.)
36
День святого Микулаша отмечается 6 декабря. Святой Микулаш, как наш дед-мороз, является к детям ночью с подарками.
37
В 1956 году мятежники выдвинули программу, состоявшую из двадцати одного пункта.
38
В хортистской Венгрии — фашистская молодежная организация типа гитлерюгенд.
39
Стой! (венг.).
40
Янус Паннониус (1434—1472) — поэт-гуманист, первый представитель венгерской светской лирики.
41
Обнажились старые раны благородной венгерской нации (лат.) — начальные слова манифеста Ракоци.
42
Молчание — знак согласия (лат.).
43
Паннония — римская провинция, существовавшая на нынешней территории Венгрии.
44
6 октября 1849 года австрийские каратели казнили в Араде тринадцать генералов — участников революции и освободительной борьбы 1848—1849 годов в Венгрии.
45
Рок дает царства рабам, доставляет пленным триумфы (лат.).
46
После крупного поражения, нанесенного Венгрии турецкими войсками в 1526 году, и смерти венгерского короля Лайоша II в стране были избраны два короля: Фердинанд Габсбург Австрийский и крупный венгерский феодал Янош Сапойяи.
47
Воспользовавшись междоусобицами между Фердинандом и Сапойяи, турецкие войска захватили центральную часть Венгрии; резиденция турецкого паши находилась с 1541 года в Буде.
48
Ракоци Ференц II (1676—1735) — трансильванский князь, возглавивший национально-освободительную войну (1703—1711) венгерского народа против Габсбургов.
49
Майтень — селение, где повстанцы Ракоци потерпели последнее поражение.
50
Надьшалло, Вац — места крупных сражений, в которых венгерская революционная армия одержала победу над австрийскими войсками.
51
Под Вилагошем 13 августа 1849 года по предательскому приказу генерала Артура Гёргея венгерская революционная армия сложила оружие перед противником, чем был окончательно решен исход национально-освободительной войны 1848—1849 годов.
52
Куруцы — повстанцы, воевавшие против Габсбургов под знаменами Ференца Ракоци II.
53
Поговорим о более важном (лат.).
54
Хоть вилами выгонишь природу, она все-таки постоянно возвращается (лат.). Гораций.
55
Имеется в виду Хорти.
56
Мой дом — моя крепость (англ.).