История с продолжением - Патти Каллахан
Как всегда, спасибо моей семье – вы входите в мою команду и любите меня, даже когда я этого не заслуживаю (что случается частенько). Моя к вам любовь бесконечна, я не могу и не хочу обходиться без вас, Пэт, Меган, Эван, Бриджит, Беатрикс, Томас и Лиззи, Раск и мои родители, Бонни и Джордж. Спасибо моим сестрам Дженни и Барби, всегда считавшим эту книгу лучшей.
Я люблю жизнь, наполненную историями, и благодарю вас всех за то, что вы сопровождаете меня в этих путешествиях!
Сноски
1
«Добывайки» (The Borrowers) – детская повесть английской писательницы Мэри Нортон (1903–1992), вышедшая в 1952 году.
2
Здесь: родственными душами. Фраза является англизированной версией ирландского слова, означающего «друг души» и восходящего к кельтской духовной традиции.
3
У. Вордсворт. Златооки. Перевод С. Маршака.
4
Имеется в виду фломастер из одноименного набора «Magic Marker».
5
«Маленькие женщины» – роман Луизы Мэй Олкотт (1832–1888). Марми – мать девочек, героинь романа.
6
«Пепто-бисмол» – желудочное средство.
7
Шаффлборд – игра, в которой участники с помощью длинных палок толкают диски в сторону размеченной номерами треугольной площадки.
8
Имеется в виду детская книга английского писателя Артура Рэнсома (1884–1967).
9
Имеется в виду традиционное британское блюдо, в котором солдатиками называют гренки.
10
«Таинственный сад» – книга англо-американской писательницы Фрэнсис Элизы Бернетт (1849–1924).
11
Нэнси Дрю – литературный персонаж, девушка, выступающая в роли детектива-любителя.
12
Пасхальное восстание – вооруженное восстание сторонников независимости Ирландии от Англии на Пасхальной неделе в апреле 1916 года.
13
Имеется в виду комедия Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь», выделявшаяся обилием фантастических элементов.
14
Из цикла «Четыре квартета». Перевод С. Степанова.
15
В переводе с английского имя Вайолет означает «фиалка».
16
Золотой орел – одно из названий беркута.




