vse-knigi.com » Книги » Приключения » Исторические приключения » Легенда о Фэй. Том 1 - Priest P大

Легенда о Фэй. Том 1 - Priest P大

Читать книгу Легенда о Фэй. Том 1 - Priest P大, Жанр: Исторические приключения. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Легенда о Фэй. Том 1 - Priest P大

Выставляйте рейтинг книги

Название: Легенда о Фэй. Том 1
Автор: Priest P大
Дата добавления: 14 январь 2026
Количество просмотров: 0
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
class="title1">

51

Одной рукой не напишешь два разных «Се»… – «Нельзя написать два «X» одним росчерком», где Х – фамилия – пословица, означающая, что два человека – одна семья, и нет нужды быть излишне вежливым; такая фраза обычно подчеркивает тесную связь между семьей или родственниками и указывает на то, что все они преследуют общие интересы и цели.

52

Шимэй – букв. «младшая сестра по обучению» или «младшая ученица»; обращение к младшей соученице школы боевых искусств.

53

Гора Пяти Стихий – гора, по легенде, образованная пятью пальцами Будды Татхагаты, под которой был заточен царь обезьян Сунь Укун. На протяжении 500 лет он был вынужден питаться лишь расплавленной медью и железом, после чего был освобожден монахом, попросившим взамен сопроводить его в путешествии за сутрами. Образ символизирует судьбу быть связанным и наказанным; отсылка на классический роман «Путешествие на Запад».

54

Летающий Генерал – о быстром и храбром человеке, умеющем сражаться; произошло от имени ханьского генерала Ли Гуана (169–119 до н. э.), получившего прозвище Летающий Генерал за быстрое управление войсками и храбрость в бою.

55

Чаша мутного вина за десять тысяч ли от дома – крылатое выражение, происходит из стихотворения поэта Фань Чжунъяня (989–1052) эпохи Северная Сун; в произведении описываются чувства воина, охраняющего границу вдали от дома.

56

«Нет в горах календаря, пока весна придет, уж пролетят года». – Крылатое выражение, отсылка к классическому роману «Путешествие на Запад»; о людях, живущих в отдаленных районах, которые изолированы от мира и далеки от мирских дел.

57

Тофу – пищевой продукт из соевых бобов, по консистенции напоминает пудинг или сыр.

58

Внутреннее дыхание, или нэйси, – практика контроля жизненной силы через дыхательные упражнения и медитацию; особый метод дыхания подразумевает управление потоком и накоплением истинной ци в теле; предполагается, что в результате данной практики человек способен достичь состояния, при котором циркуляция ци и сердцебиение останавливаются, а дух достигает просветления.

59

сердце – толще талии… – Толстое сердце – поговорка; обычно о невнимательном, небрежном человеке.

60

Ма Цзили – Цзили – в пер. с кит. означает «счастливый, благоприятный».

61

поле Сорока восьми цветов… – букв. «платформа для сбора цветов», где «цветы» – это не только вырезанные узоры для украшения окон, но также «слава, почет».

62

Бумажные узоры – оконное украшение из бумаги, чаще всего красного цвета; вырезание узоров из бумаги, или цзяньчжи, – один из видов традиционного народного декоративно-прикладного искусства Китая, который был отнесен ЮНЕСКО к числу мирового культурного наследия.

63

…пока горят три палочки благовоний… – время горения одной палочки благовоний составляет примерно 15–30 мин.

64

Дядюшка – обращение к мужчинам, как правило, на поколение старше говорящего, без учета кровного родства; ср. «тетушка» – обращение к посторонним женщинам.

65

Дацао – человек, ответственный за проведение свадеб и похорон.

66

«благодарность в сто двадцать дяо от семьи…» – фраза, часто произносимая на похоронах, связана с традицией пожертвования денег; как правило, семья скорбящего выкрикивала сумму, намного превышающую фактическую, чтобы похвастаться. Дяо – денежная единица; во времена династии Цин (1636–1912) один дяо составлял тысячу медных монет. В древности такие числа, как 60 и 120, считались благоприятными, поэтому сумма «сто двадцать дяо» в те времена также была счастливой.

67

притворялся волком с большим хвостом… – поговорка, часто используется для высмеивания тех, кто любит важничать и притворяться серьезным и интеллигентным человеком.

68

Нэйгун, или внутренняя энергия, – относится к практикам и методам, используемым для развития и контроля над внутренней энергией тела; включает в себя сочетание физических упражнений, дыхательных техник и умственной концентрации, направленных на укрепление основной энергии и здоровья тела, внутренней силы.

69

быка можно сразить ударом сквозь пустоту. – В контексте боевых искусств – о технике «удара на расстоянии» (без физического контакта), где мастер якобы может поразить цель своей внутренней силой, направляя ее по воздуху; в современном языке используется как намек на хитрость или нечестную игру.

70

Цзюнь – мера веса в Древнем Китае, равная 30 цзиням (в переводе в современные единицы массы цзинь составляет примерно 500 г, следовательно, один цзюнь в современном эквиваленте – около 15 кг).

71

с двумя пучками на голове… – девичья прическа, волосы обычно делятся на две большие пряди, которые с обеих сторон завязываются в симметричные кольцевидные пучки, спускающиеся до ушей, и украшаются аксессуарами.

72

…сидела прямо, точно колокол… – поговорка, означающая «сидеть так же устойчиво и прямо, как колокола в древних храмах»; такая поза требует, чтобы таз и бедра были устойчивыми, как устье колокола, а плечи и спина расслаблены и опущены, колени должны соприкасаться, а ступни – быть прижатыми к полу.

73

Все равно что снимать штаны, чтобы пукнуть! – Поговорка, обычно используется для высмеивания избыточных, бесполезных действий и поступков.

74

Вэйци – древняя китайская настольная игра, стратегия; в отличие от шахмат, строится на принципах захвата «территории» и окружения камней противника.

75

Ветер Бучжоу – букв. «ветер, который дует с северо-запада»; название происходит из древнекитайской мифологии и исторических записей: согласно легенде, гора Бучжоу – столп, который поддерживает небо и землю, расположен на северо-западе.

76

Дэнту-цзы, или Дэнту-сладострастник, – персонаж из оды Сун Юя (298–222 до н. э.), поэта эпохи Сражающихся царств (V–III вв. до н. э.); так часто называют мужчин, которые помешаны на женщинах и неразборчивы в своих предпочтениях.

77

словно чиж, выбрал благоприятный момент… – отсылка к китайскому изречению «Богомол хватает цикаду, не замечая позади себя чижа» (из сборника «Ханьши вайчжуань»), означающему «не думать о неизбежном возмездии; бросаться за наживой, пренебрегая опасностью». Чиж, выждав удачный момент, может получить двойную добычу – остаться в выгодном положении.

78

Ляньчжэнь – имя, соотносится с древним названием звезды Алиот, которое в переводе с китайского языка означает

Перейти на страницу:
Комментарии (0)