vse-knigi.com » Книги » Приключения » Исторические приключения » Легенда о Фэй. Том 1 - Priest P大

Легенда о Фэй. Том 1 - Priest P大

Читать книгу Легенда о Фэй. Том 1 - Priest P大, Жанр: Исторические приключения. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Легенда о Фэй. Том 1 - Priest P大

Выставляйте рейтинг книги

Название: Легенда о Фэй. Том 1
Автор: Priest P大
Дата добавления: 14 январь 2026
Количество просмотров: 0
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 94 95 96 97 98 ... 101 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
девушка, в нежно-розовом платье, спросила:

– Тогда… кто был тот человек, так и не назвавший своего имени?

Госпожа Ничан еще не успела ответить, как девушка в изумрудном перебила ее:

– Ты такая глупая! Это же старый хозяин крепости Хо, который позже стал названным братом великого мастера Ли!

– Ой, да ты у нас всезнайка!

– А ты дурочка!

Госпожа Ничан снисходительно посмотрела на своих непоседливых обезьянок, лениво перебирая струны цитры, и махнула рукой:

– Идите поиграйте, не шумите тут.

Девушки, ни на мгновение не замолкая, выпорхнули из комнаты, даже не закрыв за собой дверь.

Госпожа Ничан подняла голову – в углу в гордом одиночестве висел меч с надписью «Снега» – парный к длинному мечу «Весенние Горы».

Та самая Ваньэр, некогда наивная девчонка в нежно-желтом кисейном платье, давно сбросила свой девичий наряд. Теперь на ее губах – ярко-алый кармин, а во взгляде – безмятежное отражение былого великолепия и разрухи.

Когда Клинок Юга и старый хозяин крепости Хо впервые встретились в предместье Цзинчэна, город еще не называли бывшей столицей, Ваньэр еще не стала Ничан, Северный Ковш еще не затмил своим светом все небо, а бесчисленные демоны все еще прятались в тени, поджав хвосты.

Земли то распадались, то вновь объединялись – одно поколение сменяло другое. И теперь только горы остались стоять по-прежнему: снег растаял без следа, а меч сломался так, что и не починить.

Она опустила взгляд на лежащую на столе книгу – новое творение Цянь Суйю. Пьеса называлась «Весенние горы утопают в глубоких снегах».

Примечания

1

Весь дом пронизан ветром в ожидании бури – крылатое выражение, обозначающее «дурные предзнаменования», как правило, описывает напряженную атмосферу перед крупными событиями (природная буря, политический кризис, война или социальные потрясения). Происходит из стихотворения «Восточная башня городской стены Сяньяна» танского поэта Сюй Хуня (ок. 788 – ок. 858).

2

Дашисюн – букв. «старший брат по мастерству», «главный ученик»; обращение к старшему и уважаемому ученику школы боевых искусств, следующему по положению за учителем.

3

Шисюн – букв. «старший брат по мастерству», «старший ученик»; обращение к старшему соученику школы боевых искусств, часто превосходящему также по возрасту.

4

Шицзе – букв. «старшая сестра по обучению», «старшая ученица»; обращение к старшей, в том числе по возрасту, соученице школы боевых искусств.

5

Небеса все видят! – в конфуцианской традиции Небо, Земля, Император, Родители и Учитель считались объектами поклонения и особого почитания.

6

Слезу не уронит, пока гроб не увидит – поговорка, о настырном, упорном человеке, который не сдается до самого конца, никогда не теряет надежды.

7

«Четверокнижие для женщин» – сборник четырех классических китайских текстов, посвященных воспитанию, морали и поведению женщин в традиционном конфуцианском обществе. В сборник входят следующие произведения: «Заповеди для женщин» Бань Чжао (ок. 49–116); «Люнь юй для женщин» Сун Жосинь, ученой эпохи Тан (618–907); «Наставления для внутренних покоев» императрицы Сюй (1362–1407); «Краткие записи об образцах для женщин» Лю Ши, империя Мин (1368–1644). Позже книги были объединены в один канон, который стал важным руководством для женщин в эпохи Мин (1368–1644) и Цин (1644–1912). В основе положений сборника – традиционный уклад, в рамках которого женщины должны быть скромными и покладистыми, что противоречит тому, как воспитывали Чжоу Фэй.

8

Ремесло без вложений – идиома, в криминальных кругах означающая грабеж, мошенничество, воровство, так как данные виды деятельности не требуют никаких вложений, кроме силы и изворотливости.

9

Чернильная река – букв. «река, смывающая чернила»; также иероглиф 墨 может означать нечто мрачное, нечистое, т. е. «река, способная смыть обиды и ненависть, как чернила».

10

Цингун – досл. «легкое мастерство»; представляет собой древнее китайское искусство сверхъестественной ловкости, различные способности невесомого передвижения – будто человек не находится под воздействием силы тяжести (ушу).

11

Юй – букв. «рыба».

12

Не рыбки в пруду – идиома, буквально означающая «маленькое животное, которое долго живет в пруду», в противопоставление людям с большими амбициями, которые в конечном итоге совершают великие дела.

13

Приказная бирка – жетон, который в Древнем Китае использовался в военном деле для отдачи приказов.

14

И пусть Небеса даруют своему избраннику долгую жизнь и вечное процветание – легендарная надпись на Императорской печати Китая, известной как Хэ Ши Би, или «Печать Передачи Мандата», символизирующей божественное право императора на власть и его легитимность.

15

Большой чжуань, или дачжуань, – букв. «большая печать»; один из стилей древнекитайской письменности, предшественник более известного стиля «малой печати»; сформировался во времена династии Западная Чжоу (1045–770 до н. э.); отличительными чертами стиля являются сложные, изогнутые линии, нестандартизированная форма (написание варьировалось в зависимости от мастера и региона); в настоящее время используется для стилизации под древнее письмо.

16

Хого, или китайский самовар, – традиционное китайское блюдо; его особенность заключается в том, что участники трапезы сами кладут заранее подготовленные ингредиенты в котел с постоянно кипящим бульоном.

17

Цяньцзи – букв. «тяговое устройство» или «тяговая машина».

18

Связка монет – тысяча медных монет, обычно нанизанных на веревку. Такой метод подсчета денег использовался вплоть до начала XX в.

19

Чжан – китайская сажень, равна 3,33 м.

20

Дядюшка-наставник – вежливое обращение к младшему брату наставника или к его младшему соученику.

21

Носить нарядные платья по ночам – поговорка, означающая «делать что-то бессмысленно, поступать глупо».

22

Взмывать к облакам и седлать туманы – поговорка, часто используется для описания человека или мифического существа, обладающего сверхъестественными способностями, а также образно в значении «чувствовать себя дурно».

23

Чи – традиционная китайская мера длины, равная 0,333 м.

24

Семена железного лотоса, или семена Бодхи, – распространенный материал для изготовления культурных реликвий, например, буддийских четок; по форме напоминают небольшие бусины.

25

Хочжэцзы – плотный рулон самовоспламеняющейся бумаги;

1 ... 94 95 96 97 98 ... 101 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)