Легенда о Фэй. Том 1 - Priest P大
97
Метелка-фучэнь – атрибут даосских монахов, символ величия и торжественности духовных учений, а также очищения мыслей как самого носителя, так и окружающих. Существует поверье, что изначально фучэнь применялась, чтобы отгонять назойливых насекомых во время медитаций. Позже этот предмет стал ритуальным, и с его помощью отгоняли злых духов, чистили помещения, отводили вредоносную энергию.
98
…подходы к любому оружию, любому приему едины по своей сути и сводятся к управлению, а не к силе. – Согласно учению Дао, описанному в даосской книге притч «Чжуанцзы» философом Чжуан-цзы, или Чжуан Чжоу (ок. 300 г. до н. э.), все вещи по своей сути одинаковы и так или иначе взаимосвязаны. Единство – основа концепции.
99
…вместо свирепого тигра, которым должен был обращаться ее клинок, получала лишь некое подобие собаки. – «Рисовал тигра, а получилось некое подобие собаки» – пословица; образно о провале человека, взявшегося не за свое дело, за работу не по силам.
100
Стойка мабу, или стойка всадника, – базовая стойка в китайских единоборствах, тайчи и цигун, которая представляет собой удержание тела в приседе с широкой расстановкой ног. Название происходит из-за схожести положения человека в этой стойке с положением всадника, сидящего на лошади.
101
…на позицию Кань… – Кань – один из восьми образов проявления энергии ци; также символ бездны и стихии воды; помимо прочего обозначает направление на север.
102
Сюаньмэнь – даосский путь ко внутреннему совершенствованию, стремление к духовному спокойствию и отрешенности; целью сюаньмэнь является бессмертие через совершенствование, то есть улучшение внутренней духовной и физической жизни.
103
Муха-однодневка, или поденка, – крылатое насекомое; жизненный цикл поденок обычно очень короткий – в среднем составляет около суток (от нескольких часов до нескольких дней); символ быстротечности времени.
104
Восемь преднебесных триграмм, или багуа, – древний символ китайской философии, который используется в даосской космологии, чтобы выразить все многообразие явлений природы и человеческого бытия; графически изображаются как комбинация прерывистых (женское начало «Инь») и сплошных (мужское начало «Ян») линий. В учении фэншуй представляет собой амулет, помогающий принимать благоприятные и своевременные решения.
105
Сын Неба – титул императора в Древнем Китае; считалось, что правитель избран Небесами, от которых получает Небесный Мандат на правление.
106
…неумело сложив пальцы в цветок орхидеи… – Жест «Орхидея» – один из самых известных жестов руки, используемый в китайских театральных постановках, особенно в оперных, и характерный для женских персонажей; при выполнении этого жеста форма ладони напоминает орхидею: большой палец касается среднего, остальные три – вытянуты и слегка приподняты. Жест олицетворяет красоту, женственность и порядочность героини.
107
«Канон Пути и Добродетели», или «Дао Дэ Цзин», – философский трактат Лао-цзы (Ли Эр), написанный в период Весен и Осеней (время создания по разным данным – ок. VI–V вв. до н. э.), до разделения различных философских школ в доциньский период в Древнем Китае; является важным источником даосской философской мысли.
108
«Троесловие», или «Саньцзыцзин», – классический китайский учебный текст для детей, написанный Ван Инлинем (1223–1296), жившим во времена династии Сун (960–1279); отличается краткой и простой для понимания формой – в каждой строфе по два предложения, в каждом предложении – по три слова. Охватывает многие аспекты знаний, такие как литература, история, философия, астрономия, география, этика.
109
Золотой Ворон – древнее мифологическое название солнца, символизирующее его блеск и движение; в традиционной китайской культуре Золотой Ворон связан с теорией инь-ян и пяти элементов. Золото олицетворяет Запад и символизирует свечение заходящего солнца, а также играет важную роль в культурном символизме.
110
Лунные дела – классический китайский эвфемизм для обозначения менструации, где иероглиф 月 может означать не только «луну», но и «месяц». Кроме того, древние китайцы видели связь средней продолжительности лунного цикла (29,5 дней) с менструальным (28 дней), и считалось, что здоровье женщины напрямую зависело от гармонии с лунными ритмами.
111
Поясной меч – атрибут знати, чиновников и военных, который носили на поясе для вида; символизировал статус, честь и готовность к защите; конфуцианские чиновники носили мечи как часть официального облачения.
112
На Новый год и другие праздники отец часто вспоминает о тебе… – праздники, а особенно Новый год, по китайским традициям принято проводить в кругу семьи: за большим столом собираются все поколения, присутствие каждого члена семьи очень важно.
113
Император Ян из династии Суй, или Суй Ян-ди (604–618) – второй император китайской династии Суй (569–618), который славился расточительностью и любовью к роскоши; по одному из его приказов все деревья в городе Лоян должны были быть увешаны цветным шелком в течение месяца, чтобы развлекать торговцев Запада; автор сравнивает обветшалые ленты в заброшенном дворе с показной роскошью Ян-ди – пародия на былую пышность.
114
…«в богатстве не развращаться, в бедности не сдаваться»… – крылатое выражение, произошедшее из высказывания «Не развращаться в богатстве, не сломаться в бедности, не прогнуться перед силой», принадлежавшего Мэн-цзы (372–289 до н. э.), второму после Конфуция (551–479 до н. э.) идеологу раннего конфуцианства; суть заключается в том, что, когда человек богат, он должен контролировать себя и не растрачивать свое богатство, в то время как бедность и сила не должны поколебать его волю.
115
Замок долголетия – традиционный китайский талисман в форме замочка, который в основном используется для благословения детей, а также для защиты от злых духов и бедствий; обычно изготавливается из серебра.
116
Цзя Чэнь – имя, которое обозначает 41-й год по 60-летней древней китайской системе летоисчисления, год синего Дракона; последним таким годом был 2024, следующий – 2084.
117
Юаньбао – древнекитайские золотые или серебряные слитки, остававшиеся в обороте до денежной реформы 1933 г. Выполнялись в виде китайских башмаков или лодочек и могли разрезаться на части для мелких платежей.
118
Опавшие цветы, испачканные грязью, затопчут в пыль – и сгинет аромат… – отсылка к строкам из классического китайского стихотворения «Славлю мэйхуа» Лу Ю (1125–1210), поэта эпохи Сун. В пер. В.Ф.




