Избранное - Муса Мустафович Джалиль
Видя раны и смерть товарищей,
Я не изменился в лице.
Слезинки не выронил, понимая:
Дороги отрезаны. Слышал я:
Беспощадная смерть считала
Секунды моего бытия.
Я не ждал ни спасенья, ни чуда.
К смерти взывал: «Приди! Добей!..»
Просил: «Избавь от жестокого рабства!»
Молил медлительную: «Скорей!..»
Не я ли писал спутнику жизни:
«Не беспокойся, – писал, – жена.
Последняя капля крови капнет —
На клятве моей не будет пятна».
Не я ли стихом присягал и клялся,
Идя на кровавую войну:
«Смерть улыбку мою увидит,
Когда последним дыханьем вздохну».
О том, что твоя любовь, подруга,
Смертный огонь гасила во мне,
Что родину и тебя люблю я,
Кровью моей напишу на земле.
Ещё о том, что буду спокоен,
Если за родину смерть приму.
Живой водой эта клятва будет
Сердцу смолкающему моему.
Судьба посмеялась надо мной:
Смерть обошла – прошла стороной.
Последний миг – и выстрела нет!
Мне изменил
мой пистолет…
Скорпион себя убивает жалом,
Орёл разбивается о скалу.
Разве орлом я не был, чтобы
Умереть, как подобает орлу?
Поверь мне, родина, был орлом я, —
Горела во мне орлиная страсть!
Уж я и крылья сложил, готовый
Камнем в бездну смерти упасть.
Что делать?
Отказался от слова,
От последнего слова друг-пистолет.
Враг мне сковал полумёртвые руки,
Пыль занесла мой кровавый след…
…Я вижу зарю над колючим забором.
Я жив, и поэзия не умерла:
Пламенем ненависти исходит
Раненое сердце орла.
Вновь заря над колючим забором,
Будто подняли знамя друзья!
Кровавой ненавистью рдеет
Душа полонённая моя!
Только одна у меня надежда:
Будет август. Во мгле ночной
Гнев мой к врагу и любовь к Отчизне
Выйдут из плена вместе со мной.
Есть одна у меня надежда —
Сердце стремится к одному:
В ваших рядах идти на битву.
Дайте, товарищи, место ему!
Июль, 1942
Перевод И. Френкеля
Платочек
Простились мы, и с вышитой каймою
Платок родные руки дали мне.
Подарок милой! Он всегда со мною.
Ведь им закрыл я рану на войне.
Окрасился платочек тёплой кровью,
Поведав мне о чём-то о родном.
Как будто наклонилась к изголовью
Моя подруга в поле под огнём.
Перед врагом колен не преклонял я,
Не отступил в сраженьях ни на пядь.
О том, как наше счастье отстоял я,
Платочек этот вправе рассказать.
Июль, 1942
Перевод В. Ганиева
Воля
И в час, когда мне сон глаза смыкает,
И в час, когда зовёт меня восход,
Мне кажется, чего-то не хватает,
Чего-то остро мне недостаёт.
Есть руки, ноги – всё как будто цело,
Есть у меня и тело, и душа.
И только нет свободы! Вот в чём дело!
Мне тяжко жить, неволею дыша.
Когда в темнице речь твоя немеет,
Нет жизни в теле – отняли её,
Какое там значение имеет
Небытие твоё иль бытие?
Что мне с того, что не без ног я вроде:
Они – что есть, что нету у меня,
Ведь не ступить мне шагу на свободе,
Раскованными песнями звеня.
Я вырос без родителей, и всё же
Не чувствовал себя я сиротой.
Но то, что для меня стократ дороже,
Я потерял: отчизну, край родной!
В стране врагов я раб тут, я невольник,
Без родины, без воли – сирота.
Но для врагов я всё равно – крамольник,
И жизнь моя в бетоне заперта.
Моя свобода, воля золотая,
Ты птицей улетела навсегда.
Взяла б меня с собою, улетая,
Зачем я сразу не погиб тогда?
Не передать, не высказать всей боли,
Свобода невозвратная моя.
Я разве знал на воле цену воле!
Узнал в неволе цену воли я!
Но коль судьба разрушит эти своды
И здесь найдёт меня ещё в живых, —
Святой борьбе за волю, за свободу
Я посвящу остаток дней своих.
Июль, 1942
Перевод М. Львова
Лишь была бы волюшка
1
Если б ласточкой я был,
Если б крыльями я бил,
В час, как солнышко зайдёт
И Чулпан-звезда взойдёт,
Дом родной, страна моя,
Прилетел к тебе бы я,
Только свет заря прольёт.
2
Был бы рыбкой золотой,
В час, когда волной крутой
Белая кипит река,
Затопляя берега,
Тонкобёдрая моя,
Верь, приплыл к тебе бы я,
Лишь туман падёт в луга.
3
Был бы быстрым я конём,
В час, когда живым огнём
На траве роса блеснёт,
Ветер гриву разовьёт,
Дочь моя, звезда моя,
Прибежал к тебе бы я,
Лишь цветами ночь дохнёт.
4
Нет, лишь воля мне мила,
Лишь бы воля мне была —
Я бы саблю в руки взял,
Карабин свой верный взял,
Край любимый мой, тебя
Защитил бы я, любя,
В славной битве храбро пал!
1942
Перевод Т. Ян
Лес
Закат давно сгорел, а я стою, гляжу,




