Дом поющих стен - Кристиан Роберт Винд
– А вот и он, мой новый помощник! – наигранно весело произнес дедушка Оливер, протягивая мальчику свою сильную руку. – Сегодня мне никак не обойтись без твоей помощи, мой мальчик. Что скажешь? Ты готов как следует поработать?
– Думаю, да, – не слишком уверенно произнес Джек. – Если вы растолкуете, что именно я должен делать, сэр.
– Чудесно! – воскликнул хозяин Дома поющих стен. – Именно таких людей нам здесь и не доставало – тех, кто готов браться за любую работу. Превосходно, мой мальчик!
Дедушка Оливер широко улыбнулся, обнажив квадратные зубы, отдаленно смахивавшие на полотно совковой лопаты, а затем дружески похлопал мальчика по плечу. И тут же принялся энергично вертеть своей лохматой головой по сторонам, будто никак не мог решить, какую задачу следует поручить новому помощнику в первую очередь.
«Наверное, сейчас мне следовало бы сказать дедушке Оливеру о том, кто я такой. Иначе он так и продолжит считать меня случайным гостем», – промелькнуло в голове у Джека.
– Так-так-так… – мистер О в задумчивости поскреб выпирающий подбородок. – Давай-ка сегодня мы и впрямь остановимся на ржавчине. Думаю, ты с легкостью справишься с этой напастью, вооружившись банкой кислоты и щеткой. Согласен?
– Я… Да, конечно… – замялся мальчик, которому никак не удавалось ухватить за хвост подходящий момент для запоздалого признания. – Я думаю, я справлюсь…
– Превосходно! – дедушка Оливер одобрительно кивнул, из-за чего его седые кудри незамедлительно пришли в хаотичное движение. – Я даже не сомневался в этом! Ты и в самом деле прекрасный помощник… Э-э…
Он вдруг осекся и наморщил высокий скошенный лоб, словно силился припомнить нечто важное.
– Невероятно, – мистер О огорченно хлопнул себя по груди, примяв застиранные лацканы смородинового жилета. – Я ведь так и не спросил твоего имени, мой мальчик. Как грубо и неучтиво с моей стороны!
На его лице заиграла беглая извиняющаяся улыбка. Сделав несколько шагов вперед и подступив вплотную к мальчику, хозяин замшелого дома положил свою руку на его плечо и произнес несколько официальным тоном:
– Меня зовут Оливер Питерс, однако ты можешь называть меня мистером О, как делают остальные, – он заговорщицки подмигнул мальчику. – А как зовут тебя, мой мальчик?
– Джек, сэр. Мое имя Джек.
– Прекрасное имя, – мечтательно протянул дедушка Оливер. – Просто замечательное! Моего малютку-внука зовут ровно так же. Можешь себе такое представить?
Он улыбнулся, отчего вокруг его уставших серых глаз расползлись мелкие морщинки, похожие на тонкие паучьи лапки.
«Вот он, тот самый подходящий момент. Я наконец расскажу дедушке Оливеру о том, кто я такой и как тут очутился. Если он помнит меня, значит, будет рад тому, что я здесь» – торжествующе размышлял мальчик.
– Сэр, я… – уже начал было Джек.
И в это самое мгновение на нос мистера О упала огромная ледяная капля.
– Черт бы побрал этот ливень! – взбешенно вскричал он, вытирая лицо манжетом льняной рубашки. – Если Матильда не может справиться с текущей крышей, тогда я сам займусь этим!
Тяжело топая сбитыми ботинками, дедушка Оливер вылетел в коридор, проклиная на ходу осенний дождь, густой утренний туман и вездесущую мохнатую плесень, которая, если верить его собственным словам, не росла разве что на его пятках.
Оставшись один, Джек огорченно вздохнул. Затем ступил вглубь опустевшего кабинета и наконец огляделся.
Продавленное велюровое кресло на гнутых ножках, которое недавно покинул мистер О; массивный письменный стол цвета ягодного сиропа с облупившимися хлопьями лака; парочка бесцветных картин, которые от времени превратились в неразборчивое месиво; и пузатый стеллаж со старыми книгами, покрытыми вековым слоем пыли: вот и все убранство.
В комнате было темно – сквозь узкие окна снаружи просачивались жалкие обрывки промозглого осеннего дня, больше похожие на густые вечерние сумерки. Падавшая с потолка вода мерно хлюпала по вздувшимся половым доскам, неспешно пробираясь тонкими мутными струйками к большой луже, переливавшейся гладким алмазным блеском.
На стенах, некогда оклеенных строгими зелеными обоями, во все стороны расползались изумрудные пятна бархатного мха. А сами обои, давно превратившиеся в размокшие лохмотья, печально свисали полосами, причудливо закрученными на конце как древний свиток папируса. Видимо, дела у мистера О и впрямь шли неважно.
В кабинете сильно пахло прелой бумагой, отсыревшим деревом и чем-то еще – едким и едва уловимым, однако до невозможности неприятным. Как будто кто-то разлил на пол бочонок с травяной микстурой от кашля, после которой Джека всегда начинало подташнивать. От этого прогорклого спертого воздуха у мальчика мигом разболелась голова.
Он приблизился к окну, ухватился пальцами за треснувший подоконник и выглянул наружу.
Проливной дождь даже и не думал стихать. Прозрачный водопад нещадно поливал скорченные колючие кусты, а порывистый ветер, низко гудевший где-то под гнилыми стропилами, жестоко трепал оголенные ветки карликовых деревьев, распластавшихся прямо под окнами кабинета. Угольное небо, походившее на мокрую грифельную доску, нависало над шипастым пустырем тяжелым мглистым одеялом. Молочный туман робко клубился у самой земли, словно опавший сливочный крем. Все вокруг как будто застыло в объятиях промозглого оцепенения, утратив и краски, и живость. И лишь одинокий дуб у ворот сотрясался в беззвучной агонии, отчаянно царапая сизые тучи обнаженными ветвями.
– Разве мистер О не поручил тебе мытье цепей? – скрипнул за спиной мальчика строгий голос, заставив его вздрогнуть. – Почему ты до сих пор не принялся за работу, мальчонка?
Джек отпрянул от окна. В дверном проеме темнела сухая приземистая фигура.
– Мне нужны щетка и раствор… – промямлил он, поникнув под пристальным взглядом единственного черного глаза Матильды. – Я не знаю, где бы я мог…
– Все нужное ты найдешь в шкафчике за дверью, – резко оборвала его старуха. – А теперь приступай к делу. И не вздумай отлынивать, мальчонка!
Джек бегло осмотрел кабинет. Предположим, теперь мальчик знал, где можно раздобыть щетку и банку с кислотой для того, чтобы отскрести со стальных звеньев въедливые пятна ржавчины. Вот только где же прятались сами цепи?
Будто прочитав его мысли, Матильда добавила уже гораздо более сдержанным тоном:
– Когда будешь искать щетку, наткнешься на круглую черную кнопку. Надави на нее, и сможешь попасть в тайное хранилище мистера О. Только не вздумай ничего там расколотить, мальчонка! Работай очень осторожно. Ты все понял?
Джек молча кивнул в ответ.
«Интересно, что такого прячет в своем хранилище дедушка Оливер? И зачем ему вообще понадобились цепи? Разве что там, в этой секретной комнате, он удерживает что-нибудь опасное», – рассуждал мальчик с нарастающим волнением.
Когда Матильда исчезла, он подобрался ко входной двери кабинета и осторожно взял ее за ручку. Раздался тонкий протяжный скрип: заскорузлые петли нехотя поддались, и перед глазами Джека возник небольшой вытянутый шкафчик из серебристого металла.
Мальчик прикоснулся пальцами к




