vse-knigi.com » Книги » Научные и научно-популярные книги » История » Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в. - Михаил Львович Сергеев

Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в. - Михаил Львович Сергеев

Читать книгу Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в. - Михаил Львович Сергеев, Жанр: История / Языкознание. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в. - Михаил Львович Сергеев

Выставляйте рейтинг книги

Название: Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в.
Дата добавления: 30 август 2025
Количество просмотров: 9
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
333–335; DWB, 2, 1768–1769; Orel 2003, 407) и т. д.

548

Франц. emblée, употребляющееся в предложных сочетаниях со значением ‘тайно, неожиданно’ (ст. – франц. en emble, par emble и др.; совр. d’emblée), происходит от причастия глагола embler ‘красть, похищать’ < лат. involare ‘налетать, нападать’; у предполагаемого немецкого соответствия германское происхождение: нем. heimlich ‘тайный; букв. домашний, пользующийся доверием’ < Heim ‘дом’ < герм. *xaimaz (FEW, 4, 804–805; TLFi s. v. emblée, embler; DWB, 10, 874; Orel 2003, 152); франц. laisser ‘оставлять, позволять’ < лат. laxare ‘ослаблять, отпускать’ (эту этимологию дает уже Бовель: Bovelles 1533, 64–65), тогда как нем. lassen ‘оставлять, отпускать’ унаследовано из прагерманского (герм. *latjanan) (FEW, 5, 226–227; DWB, 12, 213 sqq.; Orel 2003, 237).

549

Например: франц. cuirasse < ст. – пров. coirassa < позд. – лат. coriacea (vestis) ‘кожаная (одежда)’ (TLFi s. v. cuirasse; ср. FEW, 2, S. 1186 s. v. corium); нем. Küris (или Kürass) заимствовано из франц. cuirasse (в XV в.) (TLFi s. v. cuirasse; FEW, 2, 1186; DWB, 11, 2809); франц. nonne и нем. Nonne ‘монахиня’ < позд. – лат. nonna букв. ‘няня, кормилица’, м. р. nonnus – почтительное обозначение старшего (FEW, 7, 187–188; TLFi s. v. nonne; DWB, 13, 881; Du Cange, 5, 606–607); в данном случае Чуди, возможно, намеренно привел не созвучный французскому и немецкому слову латинский перевод «moniales» (вместо nonnae); франц. tailloir ‘доска, тарелка для резки мяса’ < tailler ‘разрезать, нарезать’ < позд. – лат. taliare; нем. Teller ‘тарелка’ < ср.-в. – нем. teler, talier через посредство ср. – лат. tellerium, франц. tailloir, итал. tagliere восходит к тому же латинскому глаголу taliare (FEW, 13, 1, 39–55; DWB, 21, 239) и т. д.

550

Эксплицитные правила лексических сопоставлений, включающие разграничение унаследованной и заимствованной лексики, установление регулярных звуковых соответствий между языками и необходимость морфологического анализа изучаемых слов, стали появляться только в XVII в., при этом не обязательно выполнялись на практике (см. Droixhe 1984; Muller 1984, 37–43; Campbell, Poser 2008, 14–17; Metcalf 2013, 45–53).

551

«Катон, Плиний, Секст Руф, Секст Помпей, Диодор Сицилийский сообщают, что галльскими являются слова Padum, Podincum, Bulgam, Bergomum, Cimbrum, Emporedum, Rhedam, Pyrenen, Ceruisiam, которые значат: сосна, дно, кожаный мешок, горный город, разбойник (или драчун), укротитель коней, повозка или колесо, ожог, напиток из ячменя. Всеми этими словами немцы пользуются до сих пор в тех же значениях, о которых сообщают эти авторы» (Aventinus 1881–1908, II, 1, 71 = Mithridates 1555, 24a).

552

«Катон, Плиний, Секст Помпей (римляне), Диодор, Павсаний (греки) называют следующие слова: boden, perg, bulgen, padscheit, kemper, ein pereiter, reder, pürnen или prinnen, dreimörchen – галльскими, но они также являются немецкими и значат у нас то же, что говорят об этом вышеназванные Катон, Плиний, Помпей, Диодор, Павсаний» (Aventinus 1881–1908, IV, 1, 208).

553

Я благодарен Михаилу Шумилину, сообщившему мне некоторые дополнительные параллели – из трудов итальянских гуманистов. Впрочем, замена романской лексики на родственную латинскую кажется более естественной и очевидной, тогда как следование этой манере немецкими гуманистами создавало большие трудности для понимания текста, выводя его подчас на гадательный уровень. В виде литературной загадки замаскированные языковые сопоставления были использованы Конрадом Цельтисом в стихотворении о собаке Иоганна Тритемия, якобы понимающей команды на греческом языке: как показал А. В. Доронин, в тексте обыграно сходство команд на немецком и их греческих переводов (нем. essen, setzen, ab, Fuß и греч. ἐσθίω, ἱστημι, ἀπό, πούς) (Доронин 2016).

554

Например: «[греч.] doma, [лат.] domus [‘дом’]; uthar, uber [‘вымя, грудь’]; loestos, ultimus [‘последний’]; cercos cauda [‘хвост’]; laccos, stagnum, palus [‘пруд’]; zeugle, vincula iumentorum [‘яремный хомут’] …» (Aventinus 1881–1908, II, 1, 54–55).

555

См. примеры в Главе 5.

556

Этому способствовало распространение книгопечатания и удешевление бумаги, которая в результате стала использоваться для написания черновиков, ведения заметок и т. п.

557

Похожую роль mutatis mutandis имела глава об арабском языке в полиглоте Г. Постеля.

558

См. выше, в начале этой главы.

559

«que nous entendons composer» (Duret 1619, 367).

560

Ср. об использовании лексикографических принципов в главах «Historia animalium» (Friedrich 1995, 85–95).

561

Если они и лежат в основе новолатинских обозначений, это никак не комментируется.

562

«Tertia commoditas est, quod poetarum, historicorum, & aliorum etiam autorum interpretes, qui commentarios aut scholia conscribunt, lectores huc remittere possunt … ut instar communis commentarii in plerosque scriptores, hic liber sit» (Gessner 1549, ††4b).

563

См. об этом в Главе 1.

564

Ср. «Chiurcam mittit India Occidentalis…» (Gessner 1551, 870). Ср. также об «индийских» (американских) растениях в «Catalogus plantarum» (1542) Гесснера (Leu 1992, 287–290).

565

Ср. (Шумилин 2016, 194 сн.).

566

«Tempore Nini Babyloniorum regis Thuyscon gigas Sarmatas legibus format apud Rhenum, Berosus» («Во времена Нина, царя вавилонян, гигант Туискон на Рейне обучает сарматов законам, Бероз») (Mithridates 1555, 67a).

567

«Древности» Анния из Витербо (Джованни Нанни; ок. 1432–1502), впервые изданные в 1498 г., представляли собой комментарии к якобы найденным им историческим текстам Бероза (которые цитирует Гесснер), Архилоха, Катона и др. В их подлинности современники – например, Пьетро Кринито, Жан Лефевр д’Этапль и Беат Ренан – засомневались вскоре после публикации (см. Grafton 1991, 76–103). Однако, несмотря на критику, «Древности» неоднократно переиздавались, и значительная часть немецких историков XVI в. (И. Науклер, А. Кранц, К. Цельтис, А. П. Гассер, А. Альтхамер и др.) охотно использовали генеалогии Анния, формально как будто бы не отступая от гуманистического принципа опоры на первоисточники (см. Borst 1957–1963, 1056–1073; Mundt 2008, 498–503, 522–529; Доронин 2012).

568

Ср. насущность проблемы античных авторов-тезок (о которых имелось крайне мало сведений) в гуманистической библиографии. Так, например, в первом издании «Универсальной библиотеки» 1545 г. в отдельных статьях перечислены восемь авторов по имени Аполлодор

Перейти на страницу:
Комментарии (0)