vse-knigi.com » Книги » Научные и научно-популярные книги » История » Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в. - Михаил Львович Сергеев

Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в. - Михаил Львович Сергеев

Читать книгу Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в. - Михаил Львович Сергеев, Жанр: История / Языкознание. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в. - Михаил Львович Сергеев

Выставляйте рейтинг книги

Название: Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в.
Дата добавления: 30 август 2025
Количество просмотров: 9
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
VII, 38.

523

Ср. (Mithridates 1555, 17b, 22a, 27a, 65b).

524

«ut aliqua ex parte supra in Vetere lingua Gallica ostendi» (Mithridates 1555, 32b).

525

Настоящий раздел представляет собой переработанную версию статьи (Сергеев 2011б).

526

Б. Коломба и М. Петерс справедливо замечают, что Глареан принимает за галльские архаизмы поздние характеристики, развившиеся в романских языках (Mithridates 2009, 149 сн.).

527

«Наконец, многочисленные основы имен, таких как: огонь, подушка, оружие, гражданин, панцирь, шлем, меч, ограда, туника, сокол, таз, пирожок, скамья, краб, козел, колокол, (женская) грудь, знамя, шпора, богатый, грудь, манипул. А также глаголов, таких как: отпускаю, тру, убиваю, являюсь лишенным, разрываю» (Mithridates 1555, 20a).

528

«Hinc satis liquet Helvetiorum linguam ac Rheni vere Gallicam, nisi quantum Germani quaedam miscuerunt, maxime infra Argentinam» (Mithridates 1555, 20a).

529

«Il est difficile de savoir à quoi peut correspondre cette liste, qui contient des termes proprement latins, et nullement gaulois» (Mithridates 2009, 150 сн.).

530

Ср. далее: «Francorum hodierna lingua ex duabus linguis est, ex prisca Celtica & Romana» («Современный язык французов состоит из двух языков – древнего кельтского и романского»: Mithridates 1555, 22a = Glareanus 1538, 21).

531

О содержании книги и взглядах Бовеля на историю и природу французского языка см. (Михайлова 2011).

532

Который был издан посмертно стараниями его сына (Hunger 1586) и состоял из двух частей: «In Caroli Bovilli… vocum Gallicinarum tabulas, notae» и «Elenchus luculenter explicans praetermissas in Tabulis Bovillianis innumeras dictiones Germanicas, quibus passim Gallia utitur». Полемика с Бовелем подробно рассмотрена в работе Жан-Клода Марголена (Margolin 1985).

533

«ut non facile dixerim id ne verbi nos Gallis, an Galli nobis mutuaverint» (Hunger 1586, E8b). По данным современных словарей, нем. Platz (ср.-в. – нем. plaz, platz), первоначально значившее ‘улица, двор’, было заимствовано из франц. place, которое происходит от лат. platea (DWB, 13, 1916; FEW, 9, 37).

534

Что, заметим, соответствует современной этимологии (FEW, 3, 651).

535

Цит. по (Margolin 1985, 156); этимологию Глареана упоминает В. Хунгер (Hunger 1586, Cva).

536

«multum consentiunt [Galli] Vindelicis meis, quibus altus dicitur hauch» («[произнося Hault с придыханием] французы скорее соглашаются с моими [земляками] из Аугсбурга, у которых ‘высокий’ звучит hauch») (Hunger 1586, D2a).

537

См. (Hunger 1586, Cii a/b (chere), Fib (parler), G[i]a (rue), Giiib-Giiiia (hale) и т. д.).

538

«Cum ante annos aliquot Lutetiae degerem, erat in sodalitio nostro Iaspar Alphaeus Sylvanus, egregii iudicii, ac eruditionis non proletariae vir, qui in chartula propemodum ducenta vocabula ab se notata mihi monstrabat, priscae nostrae linguae, quae Parisienses etiamnum hodie in mutila ista lingua haberent» (Glareanus 1538, 18).

539

О трехчастном делении французской лексики см. (Mithridates 1555, 25b). Вольфганг Хунгер разделял немецкие слова во французском языке на две группы: «sive a Celtica lingua (quae non fere multum a Germanica differebat) illae sint reliquae, sive post eam extinctam, a Francis aut aliis Germanicis nationibus importatae» («или они остались от кельтского языка (который не особенно отличался от немецкого), или – после его исчезновения – были привнесены франками и другими германскими народами»: Hunger 1586, 17a).

540

«Que ha tu fait, was hast du thon („что ты сделал?“) – это предложение совершенно не согласуется с латынью: ведь по-латински не говорят „quid habes fecisti“» (Tschudi 1538a, 110).

541

Они вводятся словами «Ex Germanica lingua … habent [Galli. – М. С.] quoque adhuc multa vocabula in usu, ut sunt…» («У французов и теперь в употреблении есть множество слов из немецкого языка, как [например]…») (Tschudi 1538a, 110).

542

Не установленным Б. Коломба и М. Петерсом (Mithridates 2009, 150). О значении (в том числе методологическом) «Альпийской Реции» для комментария Глареана писал Эрих Поппе; впрочем, комментируя аргументацию и источники Глареана, он обошел молчанием список «галльских» слов (Poppe 1986, 31–33).

543

Он с похвалой упоминает ее во «Всеобщей библиотеке» (Bibliotheca universalis 1545, 5a/b). Некоторые подробности, сообщаемые Гесснером, указывают на то, что уже тогда он был знаком с этой публикацией de visu.

544

В письме к Ахиллесу Пирмину Гассеру, написанном в 1563 г., Гесснер сообщал, что недавно лечил Чуди от астмы и четырехдневной лихорадки (Gessner 1577, 31a).

545

«multa his similia enumerat D. Aegidius Tschudus … in libro de Rhaetiae antiquitate» (Mithridates 1555, 22a = Glareanus 1538, 21–22); выше Глареан сообщает о своих близких отношениях с Чуди (это также не вошло в цитату у Гесснера): «D. Aegidius Tschudus … mihi non affinitate tantum iunctus, sed eodem etiam studiorum amore» («Эгидий Чуди … связанный со мной не только родством, но и такой же любовью к ученым занятиям»: Glareanus 1538, 20).

546

«Vocabula Celticae linguae».

547

Франц. banche ‘слой твердой глины’ < banc ‘скопление, слой; букв. скамья’ < герм. *bank- ‘скамья’ (откуда ср.-в. – нем. banc) (FEW, 15, 1, 57–65; TLFi s. v. banche, banc; Orel 2003, 36; DWB, 1, 1105); франц. épervier ‘ястреб’ < др. – ниж. – франк. *sparwari (ср. др.-в. – нем. spariuuari, sparwari, откуда нем. Sperber) (FEW, 17, 171–172; DWB, 16, 2158); франц. gerbe ‘сноп, пучок’ < др. – ниж. – франк. *garba (ср. др.-в. – нем. garba > нем. Garbe) (FEW, 16, 13; DWB, 4, 1333); франц. gratter ‘скоблить, скрести’ < герм. *krattôn, откуда др.-в. – нем. chrazzôn, ср.-в. – нем. kratzen, kretzen (TLFi s. v. gratter; DWB, 11, 2075); франц. tétin, tétine ‘сосок’ < tette ‘грудь’ < герм. *titta, откуда нем. Zitze ‘сосок’, с другой огласовкой: др.-в. – нем. tutta, ср.-в. – нем. tutte, tute, нем. Dutte ‘сосок, грудь’ (FEW, 17,

Перейти на страницу:
Комментарии (0)