vse-knigi.com » Книги » Научные и научно-популярные книги » История » Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в. - Михаил Львович Сергеев

Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в. - Михаил Львович Сергеев

Читать книгу Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в. - Михаил Львович Сергеев, Жанр: История / Языкознание. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в. - Михаил Львович Сергеев

Выставляйте рейтинг книги

Название: Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в.
Дата добавления: 30 август 2025
Количество просмотров: 11
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
текстов и лексем (Van Hal 2013–2014).

485

Речь идет о греческих и латинских текстах; надписи на галльском языке в основном стали привлекать внимание исследователей только в XVIII в. (Van Hal 2013–2014, 221).

486

«habenturque utrinque probabiles rationes» (Münster 1550, 329).

487

Ср. (Peters 1974, 26–27; Jones 1999, 12–17).

488

В главе «De Gallica lingua recentiore» Гесснер, помимо латинской и германской составляющей французского языка, называет также галльскую: «Gallica igitur plurima habet Latina, quaedam Gothica sive Germanica, (nam et Franci qui caeteris imperant, a Francis Germanis descenderunt) quaedam de sua & vetere Gallica lingua, ut mihi quidem videtur» («Следовательно, французский [язык] больше всего имеет латинского, кое-что готское или германское (ведь и франки, которые правят остальными, произошли от германских франков), кое-что от своего, древнего галльского языка, как мне, по крайней мере, представляется» (Mithridates 1555, 25b).

489

«In universum tamen aestimanti Gallos vicinam insulam occupasse credibile est. Eorum sacra deprehendas ac superstitionum persuasiones; sermo haud multum diversus…» (Tac. Ag. 11).

490

«Caeterum non desunt, qui putent veterum Gallorum linguam non absimilem fuisse Britannorum dialecto, quos Anglia Vualos vocat» (Rhenanus 1531, 111).

491

«Estque verisimile sermonem eorum, qui Britanniae insulae partem tenent, quae Wallia et Cornubia vocatur, quorum sermo valde congruit cum Graeco, uti ab eruditis hominibus et fide dignis accepi, ex Gallia transfretasse» (Bibliander 1548, 8); о примеси «французских и полулатинских» слов в английском ср. (Bibliander 1548, 16–17).

492

См. в Главе 1.

493

Важным аргументом для Бьюкенена служило «молчание греческих и латинских авторов» («Graecorum & Latinorum taciturnitas»), то есть отсутствие подтверждений в хороших источниках (см., например, Buchanan 1594, 51).

494

«Merito igitur haec nomina perennant, nec sine magna rerum omnium perturbatione loco cedunt, ac reliquo sermone prorsus mutato tamen illa pertinaciter haerent, & non nisi invita discedunt» («Следовательно, эти имена сохраняются заслуженно долго и уступают место [другим] только при большом всеобщем потрясении; они продолжают упорно держаться, когда язык в остальном уже совершенно изменился, и не желают отступать») (Buchanan 1594, 65).

495

«veteres Brittones, caeterosque Britanniae incolas e Galliis oriundos, Gallicoque sermone ab initio usos fuisse» (Buchanan 1594, 65).

496

Более подробное изложение этого сюжета см. в моих публикациях (Сергеев 2010; 2011б, 402–404).

497

«ita dunum vel durum in vetere Gallica aut etiam Germanica lingua multis oppidorum nominibus sive terminatio, sive potius vocabulum alterum e duobus compositis adjiciebatur» (Mithridates 1555, 18a).

498

В начале XVI в. Якоб Вимпфелинг и Конрад Пейтингер отстаивали историческую принадлежность Германии земель по левому берегу Рейна (Mundt 2008, 508).

499

Ср. сообщение И. Авентина: «Аристотель Стагирит, прилежнейший истолкователь истины … приписывает кельтам Истр, который [принадлежит] германцам» («Aristoteles Stagirita, veritatis diligentissimum interpres … Celtis Istrum, qui Germanorum est, adtribuit») (Aventinus 1881–1908, 2, 1, 71); это место цитируется в «Митридате» (Mithridates 1555, 23b).

500

Ср. (Pirckheimer 1532, A8a, B1a).

501

(Pirckheimer 1532, A4a).

502

(Pirckheimer 1532, B1b).

503

(Pirckheimer 1532, A7a, B1b).

504

(Pirckheimer 1532, A7b).

505

Об интересе Гесснера к географической литературе и преподавании географии в цюрихском коллегиуме см. (Leu 2004, 70, 82; Leu 2008, 237–248).

506

(Mithridates 1555, 15b, 26b, 43a/b, 53a-54r, 59b-60a, 68a/b).

507

Ср. соответствие кельтских и германских топонимов Tarodunum/Zarten, Noviomagus/Neumagen, Salodurum/Solothurn и др. (Greule 2004, 2092–2095; Sonderegger 2004, 2050–2056).

508

Кроме того, «кельтское» звучание имен германских вождей у античных авторов объясняют знакомством с этими именами из галльских источников или их модификацией под влиянием галльских имен (Polomé 1983, 292–293).

509

Arph. Nub., 60–70.

510

Φίλιππος, Κτήσιππος, Σπεύσιππος – букв. «любящий лошадей», «владеющий лошадьми», «спешащий на лошадях».

511

«Et forte haec nomina pleraque composita sunt, ex duobus, priore in plerisque obscuro: posteriore vero maro vel marco, id est equo nam et Graeci multis nominibus propriis equum addiderunt, tanque nobilitatis notam (Aristophane in Nubibus teste), ut Philippo, Ctesippo, Speusippo, etc.» (Mithridates 1555, 18b).

512

«Videtur autem terminatio in arus frequens fuisse veteri Gallicae linguae» («Кажется, что окончание – arus было частым в древнем галльском языке»: Mithridates 1555, 18a).

513

«veterum Germaniae regum» (Mithridates 1555, 18a).

514

«quae hodieque in usu sunt» (Mithridates 1555, 18a).

515

(EDPG, 366; Orel 2003, 270–271; Топорова 1996, 11).

516

(DLG, 218–219; EDPC, 258).

517

(Schönfeld 1911, s. v. Visimar, Vadomarius, Ricimer, Theudemer; Топорова 1996, 35, 33, 31, 19).

518

(DWB, 1, 238, s. v. Allod).

519

Ср. (Топорова 1996, 26, s. v. Druhti-munduz; Orel 2003, 77).

520

«Meren, augmentare; mer, qui maior est. latini scriptores in marum formant, ut Viridomarus, Britomarus» («Meren увеличивать, mer тот, кто больше; латинские авторы придают [этому слову. – М. С.] форму marus, как [в именах] Viridomarus, Britomarus») (Aventinus 1881–1908, II, 1, 25); «Aventinus tamen mar vel meer ab augendo derivat, quod Germanis est meeren» («Авентин же mar или meer производит от увеличения, то есть meeren по-немецки») (Mithridates 1555, 18a). Примечательно, что оба упомянутых Авентином имени на самом деле являются галльскими (DLG, 218).

521

(EDPG, 350).

522

Caes. BG

Перейти на страницу:
Комментарии (0)