Поцелуй в час Дракона - Ана Адари
— И куда я ее позову? В рыбацкую хижину?
— У тебя будет много денег, когда я разрешу торговлю с иноверцами, построй на Макао дворец, — невозмутимо сказал Ран Мин.
— Макао это дыра. Я хочу дом в Гуанчжоу. В прекрасном городе цветов. Который моя невеста без сомнения оценит.
— Хорошо, — кивнул Мин. — Я дам тебе разрешение на это.
— А могу я построить такой же дом, как у меня на родине? Особняк в колониальном стиле. Из белого камня, с портиком, на котором будет красоваться мой герб.
— Что ж… Есть же в Гуанчжоу мечеть.
— Католический храм я бы тоже построил. Но понимаю: не все сразу, — усмехнулся португалец, поймав гневный взгляд принца.
— Торгаш! — рассмеялся Мин. — И шпага не делает тебя настоящим дворянином!
— Не все же рождаются принцами, — невозмутимо сказал на это португалец.
… Ши Бо стоял на главной городской площади, в центре, на возвышении. Площадь окружали солдаты. Сюда согнали лавочников, зажиточных крестьян, которые приехали в Гуанчжоу торговать, ремесленников…
Знать пришла сама. Решалась судьба Гуанчжоу.
— Принц Ран Мин самозванец! — прокричал Ши Бо. — Мне не сообщали из Пекина о его назначении! Я подчиняюсь только императору! И вы тоже его подданные! Не позволяйте затуманить ваш разум! Наместник здесь я!
Толпа вдруг расступилась. Ран Мин, чеканя шаг, направился к возвышению, где стоял пока еще глава управы Гуанчжоу Ши Бо.
— Ошибаетесь, — громко сказал он. — Город мой.
Словно в ответ на его слова в толпу ворвался запыхавшийся гонец.
— Ваше высочество! — кричал он. — Новости, ваше высочество!
— Ну? — повернулся к нему принц.
— К главным Восточным воротам подошла огромная армия клана Ран!
В этот момент он простил своей приемной матери все. И звенящим голосом скомандовал:
— Приказываю: открыть ворота! Впустить в Гуанчжоу моих солдат! И что теперь скажете, бывший наместник Ши Бо?
— Вы не имеете права!
Но на площадь ворвался другой гонец:
— Ваше высочество! Новости, ваше высочество!
— Говори!
— В порт входит флот адмирала Хэ Цзи!!! С флагмана просигналили! Адмирал приветствует Великого принца!
Враз спавший с лица Ши Бо, молча, сошел с возвышения. И все увидели, что он принцу Ран Мину чуть ли не по пояс.
Красавец и урод. Злой карлик и истинный аристократ, принц великой династии. Понятно, на чьей стороне были симпатии!
— … Утопи́те его где-нибудь по дороге, — напутствовал Ран Мин командующего флотом, когда они обо всем договорились.
— Это и мое горячее желание, принц, — широко улыбнулся адмирал. — Я борюсь с этим варваром уже добрый десяток лет. Ши Бо сухопутная крыса, а дорога дальняя. Боюсь, не уследят за Вторым секретарем. И его смоет за борт соленой водичкой.
— Завтра же заложат первую верфь. И скоро у империи будет могучий и торговый, и военный флот.
— Который в полном распоряжении вашего высочества. И я тоже, — адмирал встал и низко поклонился Ран Мину.
А тот невольно смял в руке уже бесполезный свиток. Письмо из столицы все-таки пришло. Император подтвердил назначение своего кузена наместником провинции Гуандун.
Значит, невестка поладила с императрицей. Яо Линь умна, образована, любезна, обаятельна. И к ней при дворе уже прислушиваются.
А что касается Чун Ми, то у нее недалекий ум. И то, что творится за четыре тысячи ли от столицы, леди Ми волнует мало. За гаремом бы уследить. И за порядком в Запретном городе. Короче, власть сохранить.
Потому что вдовствующая императрица грозный соперник.
Глава 23
пять месяцев спустя…
— Ну, когда же, господин⁈ А? Когда?
Ран Мин поморщился, опять это нытье! Цай Тун одолевает вот уже, который месяц: когда мы, наконец, отправимся на жемчужные промыслы? Господин обещал! Вот же корыстный старикашка! Перероди тебя Будда в полевую мышь! И чтобы коршуны над тобой все время кружили!
Ну, погоди! Увидишь ты эти промыслы! И уж точно не обрадуешься!
Жена тоже заводила этот разговор и за ужином, и за завтраком:
— Мой господин, ты обещал мне золотые пляжи и синие гроты! Что мы будет любить друг друга всласть и купаться нагишом! А вместо этого я тебя почти не вижу!
— У меня много дел, Юэ. У бывшего наместника Ши Бо здесь осталось много родни. И земли, которые он скупил. Мне необходимо вернуть утраченное. Я пропадаю не где-нибудь, а в управе.
— И по ночам⁈ Вчера ты пришел почти под утро!
— Я думал, что ты спишь, — удивленно сказал Мин. — Я тебя спросил: тебе не холодно, дорогая? Потому что ты скинула во сне одеяло. А ты не ответила.
— Да, скинула! Но не во сне. Я помню, что в первую нашу ночь тебя интересовало только одеяло! И хотела с тобой поиграть! Но ты свалился рядом, как срезанный колос, и тут же уснул! Даже не накрывшись! И от тебя разило вином!
— Я просто устал, — смутился Мин. Какой же она еще ребенок. Поиграть ей вздумалось! С главой управы, который весь день разбирал документы в архиве!
— И где же вас носило, мой господин? — ехидно спросила Юэ. — Ведь ночью управа закрыта!
— Давай ты не будешь задавать так много вопросов? А я устрою для тебя незабываемую прогулку по Жемчужной реке.
— И когда?
— Как только будет время. А пока ты можешь осмотреть город. Я же не держу тебя взаперти. Здесь много интересного. К примеру, Храм пяти баранов. Ты знаешь древнюю легенду? — он понизил голос. Надо же ее чем-то отвлечь. — Две тысячи лет тому назад эта земля была бесплодной, как пустыня. Но однажды облака расступились, и пятеро бессмертных спустились вниз на пяти баранах, каждый нес во рту по шесть колосьев риса. Пошли обильные дожди, и Гуанчжоу превратился в настоящий рай, где нет зимы, а урожаи все время растут. Его и называют городом пяти баранов.
— Но раньше ты говорил, что это город цветов! И не заговаривай мне зубы! Я хочу тебя, а не баранов! Хотя ты тоже баран! Не видишь, как я на тебя смотрю!
— Ты же говорила свинья.
— И свинья тоже! Это ведь по-свински, Мин, не замечать жену!
— Ты как со мной разговариваешь⁈ Я принц и наместник Гуандуна!
— Простите, господин.




