Имперский маг II - Сим Симович

Читать книгу Имперский маг II - Сим Симович, Жанр: Любовно-фантастические романы / Попаданцы / Эпическая фантастика. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Имперский маг II - Сим Симович

Выставляйте рейтинг книги

Название: Имперский маг II
Дата добавления: 1 октябрь 2025
Количество просмотров: 37
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 32 33 34 35 36 ... 98 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
правильной мотивации они очень продуктивны. Кнут творит чудеса.

Ольфария сжала кулаки, скрывая их в складках платья. Слушать эти разговоры было физически больно, но нужно было держать маску.

Следующим к ним подошёл молодой человек в военной форме — капитан Родерик фон Вайсс, командир местного гарнизона. Высокий, спортивный, с благородным лицом — на первый взгляд типичный рыцарь. Но в его глазах читалась та же жестокость, что и у остальных.

— Мессир Крысолов, — сказал он, отдавая честь. — Слышал о ваших деловых талантах. Скажите, а не интересуют ли вас военнопленные? У нас недавно была удачная кампания против орочьих племён.

— Военнопленные — особая категория, — ответил Гиперион. — Они требуют специальной подготовки.

— О, мы умеем их готовить, — зловеще усмехнулся капитан. — Месяц в подвалах замка, и самые упрямые становятся покорными как овечки.

— Интересный подход, — нейтрально заметил химера.

К группе присоединился ещё один персонаж — маг Амбросиус, придворный волшебник графа. Пожилой человек в тёмной мантии, с длинной седой бородой и умными, но холодными глазами. В руках у него был посох с кристаллом на вершине.

— Фелиций, мой дорогой! — приветствовал он. — Граф рассказывал о ваших удивительных животных. Не могли бы вы поделиться секретом их дрессировки?

— Торговые тайны, мастер Амбросиус, — улыбнулся Гиперион. — Но могу сказать, что тут больше алхимии, чем магии.

— Понимаю, понимаю, — кивнул маг. — Кстати, а не интересует ли вас сотрудничество? Я занимаюсь… особыми экспериментами. Изучаю пределы выносливости различных рас.

— Какого рода эксперименты? — поинтересовалась Ольфария, не выдержав.

— О, самые разные! — оживился Амбросиус. — Воздействие холода и жара, болевые пороги, реакция на различные яды. Очень познавательно! Правда, материал быстро расходуется, но это издержки науки.

Ольфария почувствовала тошноту. Этот человек спокойно рассказывал о пытках живых существ как о научных исследованиях.

— Увлекательная работа, — сдержанно отозвался Гиперион.

Беседу прервал звон колокольчика — граф призывал к порядку.

— Дорогие друзья! — громко объявил он. — Позвольте представить ещё одного нашего гостя — герцога Максимилиана фон Равенскрофта, прибывшего из столицы!

В зал вошёл представительный мужчина лет шестидесяти, в богатых одеждах с королевскими регалиями. Его сопровождала небольшая свита — секретари, телохранители, придворные.

— Ваша светлость! — воскликнул граф, поспешно направляясь к новому гостю. — Какая честь!

— Граф Вальденк, — сдержанно кивнул герцог. — Благодарю за гостеприимство.

Вся знать мгновенно переключила внимание на высокого гостя. Герцог был представителем королевского двора, и общение с ним открывало новые возможности для карьеры и обогащения.

— Позвольте представить мессира Фелиция Крысолова, — сказал граф, подводя Гипериона к герцогу. — Одного из наших самых успешных торговцев.

— О да, — кивнул герцог, оценивающе разглядывая химеру. — О вас ходят интересные слухи при дворе. Говорят, вы умеете добывать самые экзотические товары.

— Стараюсь соответствовать репутации, ваша светлость, — скромно ответил Гиперион.

— Прекрасно. А эта очаровательная дама?

— Леди Элизабет, моя спутница.

Герцог галантно поцеловал руку Ольфарии, но в его взгляде читалось что-то неприятное — оценивающий интерес хищника, увидевшего добычу.

— Изысканно, — прокомментировал он. — В столице такую красоту оценили бы по достоинству.

— Вы слишком добры, ваша светлость, — ответила Ольфария, стараясь не показать отвращения.

— Кстати, Фелиций, — продолжил герцог, — у меня есть особый заказ от его величества. Нужны рабы для гладиаторских школ — сильные, красивые, с боевыми навыками. Готов платить королевские цены.

— Интересное предложение, — ответил Гиперион. — Но такой товар найти непросто.

— Понимаю. Но вы ведь специалист по редким приобретениям?

Вокруг них собирался всё больше придворных, жадно слушающих разговор о торговле людьми. Каждый хотел поучаствовать в прибыльном деле, предложить свои услуги, заключить выгодный контракт.

— Мессир Крысолов, — обратился к ним толстый купец в дорогих одеждах, — меня зовут Сигизмунд Вормс, я поставляю провизию для рабских бараков. Может быть, наладим сотрудничество?

— А я занимаюсь транспортировкой, — добавил другой. — Корабли, повозки, охрана — всё что нужно для доставки живого товара.

— А у меня лучшие кандалы во всём королевстве! — похвастался кузнец. — Никто ещё не сбежал!

Ольфария слушала эти разговоры с нарастающим ужасом. Целая индустрия, построенная на страданиях разумных существ. Десятки людей, для которых торговля рабами была обычным бизнесом.

— Как видите, — тихо сказал граф Гипериону, — у нас очень развитый рынок. Любые ваши товары найдут покупателей.

— Впечатляет, — ответил химера. — Действительно впечатляет.

Но в его красных глазах мелькнул холодный огонёк. Все эти люди только что подписали себе приговор, даже не подозревая об этом.

Приём набирал обороты, гости становились всё более раскованными под влиянием вина, а разговоры — всё более откровенными. И с каждой минутой Гиперион и Ольфария получали всё больше информации о том, как устроена работорговля в этом королевстве.

Информации, которая очень скоро им пригодится.

Ольфария чувствовала, как напряжение нарастает с каждой минутой. Слушать эти бесконечные разговоры о торговле живыми существами, видеть довольные лица работорговцев, притворяться заинтересованной в их отвратительном бизнесе — всё это требовало нечеловеческого самообладания.

Когда очередной гость — торговец кандалами — начал подробно рассказывать о том, как его изделия «ломают дух самых упрямых эльфов», руки её начали мелко дрожать. Она сжала их в кулаки, пытаясь взять себя в руки, но дрожь не проходила.

Гиперион заметил её состояние мгновенно. Химера обладал обострёнными чувствами и видел, как бледнеют её щёки, как напрягаются мышцы, как она едва сдерживается, чтобы не сорваться.

— Простите, господа, — вежливо прервал он разговор, — но я слышу музыку. Леди Элизабет, не окажете ли мне честь?

Он протянул ей руку, и в красных глазах читалась мягкая настойчивость. Приглашение на танец было не просто галантностью — это был способ увести её от тягостного общества и дать передышку.

— С удовольствием, — ответила Ольфария, принимая его руку.

Гости расступились, провожая их восхищёнными взглядами. Красивая пара направилась к центру зала, где уже кружились несколько других танцующих пар под мелодичные звуки лютни и арфы.

— Дышите глубже, — тихо сказал Гиперион, когда они остановились в

1 ... 32 33 34 35 36 ... 98 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)