Луна освещает путь в тысячу ли. Том 1 - Александра Альва

113
Сяо – маленький, младший.
114
Маогуй – дух кошки, который может обладать сверхъестественными способностями. Обычно этот дух связан со смертью и болезнями.
115
Ясный ветер миншу приходит с востока во время весеннего равноденствия.
116
Зажигательная палочка – аналог спички в Древнем Китае. Сосновую палочку окунали в расплавленную серу и высушивали. При быстром трении обо что-то твёрдое она загоралась.
117
Шицзе – старшая соученица.
118
Восточный ветер дует в ушах коня – не обращать внимания, пропускать мимо ушей.
119
Украсть балки и заменить столбы – тайно подменить основное содержание, не затрагивая формы; тайные манипуляции; обманный приём; подтасовка.
120
Золотой колокольчик – название форзиции (кустарник из рода маслиновых), цветёт по весне жёлтыми цветами.
121
Лян – мера веса, которая во времена династии Хань равнялась приблизительно 13,75 грамма.
122
Цветы канны появляются на мгновение – красота быстротечна; быстро появиться и исчезнуть.
123
Дальний исток, длинная река – длительность истории; истоки уходят далеко в прошлое; уходить своими корнями в далёкое прошлое.
124
В Древнем Китае тексты записывались на деревянных вертикальных дощечках, которые сшивали друг с другом и скручивали в рулоны. Чтобы добавить текст, нужно было пришить ещё дощечки.
125
Семь рук, восемь ног – суета, суматоха, спешка.
126
Одна стража – два современных часа.
127
Последний бой у стен города – отчаянное сопротивление; идти в решительный бой; бороться не на жизнь, а на смерть.
128
Ванлян – демон воды, чаще всего описывается как человекоподное существо (маленький ребёнок) с красными глазами, большими ушами и длинными когтистыми руками.
129
«Книга обрядов и правил» («Ли») – один из канонов, составленных Конфуцием.
130
Шэнбяо – «верёвочное копьё». Китайское холодное оружие, состоящее из ударного груза – металлического дротика, закреплённого на конце верёвки.
131
Сабли дао – китайское клинковое однолезвийное оружие, которое имеет расширяющийся клинок.
132
Саньцзегунь – китайский трёхсекционный боевой цеп. Представляет собой три последовательно соединённые верёвкой или цепью деревянные (реже – металлические) палки.
133
Язык – меч, а губы – пики – острый на язык.
134
Перефразированная идиома «Водный дракон добрался до воды» – «чувствовать себя на своем месте».
135
Жёлтый источник – китайский образ, который означает загробный мир, Обитель мёртвых.
136
Цзя – китайский аналог «но».
137
Ритуальные деньги – бумажные деньги в китайской традиции, которые используются для жертвоприношений и передачи умершим. Согласно обряду, их сжигают, чтобы отправить в загробный мир.
138
Даньтянь – центры сосредоточения ци в организме, согласно традиционной китайской медицине. Нижний даньтянь находится в нижней части живота.
139
– сюн – суффикс, выражающий дружелюбно-вежливое отношение к равному мужчине, сверстнику. Означает «брат» или «уважаемый друг». Герой переходит на более дружеское обращение.
140
Шевелить траву и искать змей – накликать беду на свою голову.
141
Сюнь – 10 суток. В Древнем Китае было принято делить месяц на три декады (три сюня).
142
Здесь и выше отрывок из стихотворения «Ода мандариновому дереву» Цюй Юаня в переводе Л. Эйдлина.
143
Лицо человека, сердце зверя – зверь в человеческом обличье; жестокий человек.
144
Ветреные слова, ветреные речи – слухи, досужие пересуды.
145
Внутренний дворец – часть Запретного города, где жили жёны и наложницы с детьми.
146
Затмить луну, посрамить цветы – о красоте женщины.
147
Глаза «Медный колокольчик» (铜铃眼) – один из видов разреза глаз в Китае. Так называют большие, как медные колокольчики, глаза с закруглёнными уголками.
148
Хуапигуй – дух с разрисованной кожей. Таким демоном обычно становится женщина, сильно обиженная чем-то при жизни. У этих демонов зелёная кожа и пасть с острыми клыкам; они находятся в постоянном поиске новой оболочки, поэтому часто меняют «одежду», которой служат тела их жертв.
149
Ши – единица веса в Древнем Китае, около 60 килограммов.
150
Шаг за шагом пройти тысячу ли – быть последовательным в делах и учёбе и добиться в этом успехов.
151
Чэнсян – первый министр или канцлер в Древнем Китае.
152
Без крыльев, а летает – быстро разнёсшаяся новость.
153
Жёлтый цвет в Древнем Китае считался символом императора, поэтому только он мог носить одежду такого оттенка.





