vse-knigi.com » Книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » Луна освещает путь в тысячу ли. Том 1 - Александра Альва

Луна освещает путь в тысячу ли. Том 1 - Александра Альва

Читать книгу Луна освещает путь в тысячу ли. Том 1 - Александра Альва, Жанр: Боевая фантастика / Русское фэнтези. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Луна освещает путь в тысячу ли. Том 1 - Александра Альва

Выставляйте рейтинг книги

Название: Луна освещает путь в тысячу ли. Том 1
Дата добавления: 26 август 2025
Количество просмотров: 13
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 120 121 122 123 124 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
дополнительную стену перед домом, чтобы духи запутались и не смогли найти дверь.

113

Сяо – маленький, младший.

114

Маогуй – дух кошки, который может обладать сверхъестественными способностями. Обычно этот дух связан со смертью и болезнями.

115

Ясный ветер миншу приходит с востока во время весеннего равноденствия.

116

Зажигательная палочка – аналог спички в Древнем Китае. Сосновую палочку окунали в расплавленную серу и высушивали. При быстром трении обо что-то твёрдое она загоралась.

117

Шицзе – старшая соученица.

118

Восточный ветер дует в ушах коня – не обращать внимания, пропускать мимо ушей.

119

Украсть балки и заменить столбы – тайно подменить основное содержание, не затрагивая формы; тайные манипуляции; обманный приём; подтасовка.

120

Золотой колокольчик – название форзиции (кустарник из рода маслиновых), цветёт по весне жёлтыми цветами.

121

Лян – мера веса, которая во времена династии Хань равнялась приблизительно 13,75 грамма.

122

Цветы канны появляются на мгновение – красота быстротечна; быстро появиться и исчезнуть.

123

Дальний исток, длинная река – длительность истории; истоки уходят далеко в прошлое; уходить своими корнями в далёкое прошлое.

124

В Древнем Китае тексты записывались на деревянных вертикальных дощечках, которые сшивали друг с другом и скручивали в рулоны. Чтобы добавить текст, нужно было пришить ещё дощечки.

125

Семь рук, восемь ног – суета, суматоха, спешка.

126

Одна стража – два современных часа.

127

Последний бой у стен города – отчаянное сопротивление; идти в решительный бой; бороться не на жизнь, а на смерть.

128

Ванлян – демон воды, чаще всего описывается как человекоподное существо (маленький ребёнок) с красными глазами, большими ушами и длинными когтистыми руками.

129

«Книга обрядов и правил» («Ли») – один из канонов, составленных Конфуцием.

130

Шэнбяо – «верёвочное копьё». Китайское холодное оружие, состоящее из ударного груза – металлического дротика, закреплённого на конце верёвки.

131

Сабли дао – китайское клинковое однолезвийное оружие, которое имеет расширяющийся клинок.

132

Саньцзегунь – китайский трёхсекционный боевой цеп. Представляет собой три последовательно соединённые верёвкой или цепью деревянные (реже – металлические) палки.

133

Язык – меч, а губы – пики – острый на язык.

134

Перефразированная идиома «Водный дракон добрался до воды» – «чувствовать себя на своем месте».

135

Жёлтый источник – китайский образ, который означает загробный мир, Обитель мёртвых.

136

Цзя – китайский аналог «но».

137

Ритуальные деньги – бумажные деньги в китайской традиции, которые используются для жертвоприношений и передачи умершим. Согласно обряду, их сжигают, чтобы отправить в загробный мир.

138

Даньтянь – центры сосредоточения ци в организме, согласно традиционной китайской медицине. Нижний даньтянь находится в нижней части живота.

139

– сюн – суффикс, выражающий дружелюбно-вежливое отношение к равному мужчине, сверстнику. Означает «брат» или «уважаемый друг». Герой переходит на более дружеское обращение.

140

Шевелить траву и искать змей – накликать беду на свою голову.

141

Сюнь – 10 суток. В Древнем Китае было принято делить месяц на три декады (три сюня).

142

Здесь и выше отрывок из стихотворения «Ода мандариновому дереву» Цюй Юаня в переводе Л. Эйдлина.

143

Лицо человека, сердце зверя – зверь в человеческом обличье; жестокий человек.

144

Ветреные слова, ветреные речи – слухи, досужие пересуды.

145

Внутренний дворец – часть Запретного города, где жили жёны и наложницы с детьми.

146

Затмить луну, посрамить цветы – о красоте женщины.

147

Глаза «Медный колокольчик» (铜铃眼) – один из видов разреза глаз в Китае. Так называют большие, как медные колокольчики, глаза с закруглёнными уголками.

148

Хуапигуй – дух с разрисованной кожей. Таким демоном обычно становится женщина, сильно обиженная чем-то при жизни. У этих демонов зелёная кожа и пасть с острыми клыкам; они находятся в постоянном поиске новой оболочки, поэтому часто меняют «одежду», которой служат тела их жертв.

149

Ши – единица веса в Древнем Китае, около 60 килограммов.

150

Шаг за шагом пройти тысячу ли – быть последовательным в делах и учёбе и добиться в этом успехов.

151

Чэнсян – первый министр или канцлер в Древнем Китае.

152

Без крыльев, а летает – быстро разнёсшаяся новость.

153

Жёлтый цвет в Древнем Китае считался символом императора, поэтому только он мог носить одежду такого оттенка.

1 ... 120 121 122 123 124 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)