vse-knigi.com » Книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » Луна освещает путь в тысячу ли. Том 1 - Александра Альва

Луна освещает путь в тысячу ли. Том 1 - Александра Альва

Читать книгу Луна освещает путь в тысячу ли. Том 1 - Александра Альва, Жанр: Боевая фантастика / Русское фэнтези. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Луна освещает путь в тысячу ли. Том 1 - Александра Альва

Выставляйте рейтинг книги

Название: Луна освещает путь в тысячу ли. Том 1
Дата добавления: 26 август 2025
Количество просмотров: 13
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
состоящее из длинного древка с боевой частью в виде широкого изогнутого клинка.

13

По традиции в Древнем Китае женщины, выходившие замуж, чаще всего оставляли свою девичью фамилию. В мире империи Чжу заклинательницы, выйдя замуж за представителей именитых кланов, могут брать фамилию мужа, так как должны полностью принадлежать к школе боевых искусств своего супруга. Таким образом, Ван Хуалин носит такую же фамилию, как её муж и сын.

14

Хвост Феникса – длинная юбка-чан, которая сзади имеет два разреза, поэтому при ходьбе ленты ткани подлетают, словно перья.

15

Школа Шэньгуан (神光) – «Божественный свет».

16

Школа Дафэн (大风) – «Большой ветер».

17

Мэймэй – обращение к младшей сестре.

18

Час Крысы – с 23:00 до 01:00.

19

Вода и молоко сливаются – означает «сильно сдружиться».

20

Мэйхуа – китайское название сливы.

21

Ступени совершенствования: первая – возведение основания, укрепление тела, костей, меридианов для вмещения энергии; вторая – формирование собственного резерва энергии ци в цзюане, изучение техник; третья – совершенствование всех предыдущих ступеней, возможность замедлять старение. Высшая ступень – в прежние времена на этом этапе заклинатель мог отправиться на пик Лаошань, чтобы пройти испытание и вознестись на Небеса в качестве небожителя.

22

Шифу – уважительное обращение к учителю, мастеру, который преподаёт боевые искусства или другие китайские традиционные искусства.

23

Лаоши – учитель, педагог, мудрый наставник, но не в боевых искусствах.

24

Десять тысяч коней несутся вскачь – неудержимое движение вперёд.

25

Чаошен – «покрывающий халат», верхнее одеяние, которое надевается на одежду с узкими рукавами.

26

Баоцюань – жест «кулак и ладонь», традиционное приветствие в боевых искусствах. Мужчины вкладывают правый кулак в левую ладонь, женщины же наоборот.

27

Шисюн – старший соученик.

28

Резкий ветер, сильный дождь – оглушительное, стремительное событие; «как снег на голову».

29

Таолу – комплекс упражнений ушу, в одиночном варианте являющийся аналогом боя с тенью.

30

Система измерения времени в Древнем Китае. Одна чашка чая – 10 минут зимой и 15 минут летом.

31

Цунь – китайская мера длины, равная ширине первой фаланги большого пальца руки, приблизительно 2,4 сантиметра.

32

Меридианы – область циркуляции энергии ци в живом теле.

33

1 В Древнем Китае подушки традиционно были твёрдыми и изготавливались из разных материалов: бамбука, фарфора, нефрита, дерева и т. д.

34

Шиди – младший соученик («младший брат по учению») в школе боевых искусств, шимэй – младшая соученица.

35

Димсам – азиатские закуски в виде пельменей из тонкого теста с разными начинками: с мясом и морепродуктами.

36

Шуйсянь (水仙) – город во владениях клана Ван. Переводится как «нарцисс».

37

Цзин – духи природы, которые появляются в результате гибели растений или животных.

38

Хуанцзю – алкогольный напиток, вино из зёрен риса, проса или пшеницы.

39

Ганьбэй – традиционный китайский тост, который можно перевести как «Выпьем до дна!».

40

Удивительные разговоры, странные речи – сказка, нелепость, легенда.

41

Чжунъи – слой нательного белья из хлопка или шёлка, который носили под основной одеждой.

42

Императоры Древнего Китая использовали личное местоимение «мы» («чжэнь»), когда говорили о себе, что подчёркивало их исключительность.

43

Месяц османтуса (八月) – согласно китайскому лунно-солнечному календарю, это период с 23 августа по 23 сентября.

44

Попрать мораль, пренебречь добродетелью – ответить неблагодарностью на добро.

45

Ушэнь (乌神) – чёрное божество, чёрный дух.

46

Гуань – головной убор, небольшая квадратная шапка или заколка сложной формы, надеваемая на пучок волос.

47

Хофэй (火飞) – летящее пламя.

48

Хэнбан – столица империи Чжу.

49

Чжан – китайская мера длины, которая равна 100 цуням (приблизительно 2,4 метра).

50

Час Быка – с 01:00 до 03:00.

51

Вэйци – древняя китайская игра со стратегическим содержанием, для которой нужны доска, разделённая на клетки, и плоские камни белого и чёрного цвета.

52

Яогуай – нечистая сила, чудище, китайский термин, который обычно означает демона или призрака.

53

Даочжан – звание, используемое для обозначения наставника в традиционных даосских или боевых практиках.

54

Школа Шилинь (石林) – «Каменный лес».

55

Кан – традиционная конструкция, широко используемая в северных регионах Китая как обогреваемая кровать и одновременно элемент системы отопления. Кан представляет собой массивную платформу из кирпича или камня, под которой проходит дымоход от печи.

56

Акупунктурные точки – специфические участки на поверхности тела, связанные, согласно традиционной китайской медицине, с энергетическими каналами (меридианами), через которые циркулирует жизненная энергия. Каждая точка отвечает за определённые органы и влияет на их работу.

57

Семэй – злой дух, который пробуждается, чтобы нанести человеку вред.

58

Яньло-ван – в китайской мифологии владыка загробного мира и верховный судья царства мёртвых.

59

Восемь (церемонных) поклонов (неразлучной) дружбы – стать неразлучными друзьями, побрататься.

60

Одна палочка благовоний – время, необходимое для того, чтобы сгорела палочка, 30 минут.

61

Глотать, как волк, пожирать, как тигр – ненасытно.

62

Перейти на страницу:
Комментарии (0)