vse-knigi.com » Книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » Луна освещает путь в тысячу ли. Том 1 - Александра Альва

Луна освещает путь в тысячу ли. Том 1 - Александра Альва

Читать книгу Луна освещает путь в тысячу ли. Том 1 - Александра Альва, Жанр: Боевая фантастика / Русское фэнтези. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Луна освещает путь в тысячу ли. Том 1 - Александра Альва

Выставляйте рейтинг книги

Название: Луна освещает путь в тысячу ли. Том 1
Дата добавления: 26 август 2025
Количество просмотров: 13
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
class="p1">Фанза – тип традиционного китайского жилища. Прямоугольное, как правило двух- или трёхкомнатное строение, каркасно-столбовое, с соломенными, саманными или кирпичными стенами и двускатной крышей из соломы, тростника или черепицы.

63

Жуань (软) – Мягкая.

64

Цуцзюй – древняя китайская игра с мячом, похожая на футбол.

65

Час Лошади – с 11:00 до 13:00.

66

Земляная вишня, или физалис, – плодовый кустарник, на котором во время созревания плодов появляются оранжевые коробочки.

67

Баоцзы – китайское блюдо, представляющее собой небольшой пирожок с начинкой, приготовленный на пару.

68

Объединить силы и сердца – единодушно, сплочённо, общими усилиями.

69

Хэйлан (黑狼) – «чёрные волки». В китайской культуре волки часто ассоциируются с чем-то негативным: предательством, амбициями, жестокостью.

70

Появилось во рту и сразу вышло – сболтнуть, брякнуть; что на уме, то и на языке.

71

Отрывок из стихотворения Ли Бо «Провожу ночь с другом», перевод А. И. Гитович.

72

Глаз Дракона – плод кактусов (питайя), также известный как клубничная груша и драгонфрут. В разрезе имеет овальную форму и белую мякоть с чёрными семенами.

73

Сунь Укун – китайский литературный персонаж, царь обезьян, известный по роману «Путешествие на Запад» У Чэнъэня.

74

Ли – традиционная китайская мера длины, примерно 415 метров.

75

Словно тигру добавили крылья – силе придать ещё одну силу; поддавать жару; окрылять; придавать ещё больше сил, смелости.

76

Фэнси – чудовище из китайской мифологии, похожее на кабана. По поверьям, у него две головы.

77

«Шань Хай Цзин», или «Каталог гор и морей», – древнекитайский трактат, описывающий реальную и мифическую географию Китая и соседних земель и обитающих там созданий.

78

Луань-няо – чудесная птица в древнекитайской мифологии, чьё появление возможно лишь в мирные времена. Похожа на феникса с длинным хвостом.

79

Магистрат – в императорском Китае должностное лицо, отвечающее за уезд, низший уровень центрального правительства.

80

Дагэ – старший брат, здесь имеется в виду неродной.

81

Эргэ – средний брат.

82

«Искусство войны» Сунь-цзы – самый известный древнекитайский трактат, посвящённый военной стратегии и политике.

83

Имеется в виду линхуасиндун – традиционный архитектурный элемент, окно в форме ромбовидного цветка.

84

Хуже собаки или свиньи – хуже некуда.

85

«Канон трёх иероглифов» (三字经) – самый известный классический китайский текст для детей. Он содержит знания по истории, астрономии, географии, этике, а также некоторые из народных преданий.

86

Школа Циншуй (清水) – «Прозрачная вода».

87

Голая земля на тысячу ли – полная разруха, запустение.

88

Месяц хризантем – согласно китайскому лунно-солнечному календарю, это период с 23 сентября по 23 октября.

89

В темноте нащупывать дорогу – бродить в потёмках; искать истину, не зная пути.

90

Доцзи – предвестник огненных бедствий, волкоподобное существо с красными глазами и белым хвостом.

91

Сянлю – ядовитое девятиглавое змееподобное чудовище из китайской мифологии, считается источником наводнений и разрушений.

92

Глупый, как деревянная курица – идиома со значением «оцепеневший от страха или удивления».

93

Сын Неба – титул императора Древнего Китая.

94

Вдеть нить в иглу – посодействовать.

95

Отсылка к китайской легенде «Лиюй тяо лунмэнь» об упорном карпе, который плыл против течения реки, перепрыгнул водопад и смог стать драконом.

96

Час Петуха – с 17:00 до 19:00.

97

Час Тигра – с 3:00 до 5:00.

98

Ветер, цветы, снег и луна – разгульная жизнь.

99

Пагода – в странах Азии пагодами называют башни из нескольких ярусов храмового предназначения.

100

Сампан – собирательное название для различного вида дощатых плоскодонных лодок.

101

Джонка – традиционное китайское парусное судно с приподнятым носом и кормой. Оно оборудовано четырёхугольными парусами, изготовленными из бамбуковых рей, которые обтянуты циновками или тканью.

102

О невинной дружбе между мужчиной и женщиной.

103

Китайская концепция двух душ – хунь и по. Хунь управляет духом человека и после смерти улетает на небо, а по – его телом и после смерти уходит под землю или рассеивается.

104

Вода ушла – камни выступили – тайное стало явным; выводить на чистую воду.

105

Чимэй – общий термин для демонов, которые живут в горах, лесах и болотах. Они имеют человекоподобные лица и звериные тела, а питаются телами умерших, особенно любят внутренности.

106

Цзянши – вид ожившего мертвеца, умершего неестественной смертью или оставленного без погребения. Он также известен как прыгающий вампир или зомби.

107

Гора золота, яшма на яшме – огромное богатство; горы богатства.

108

Цимин (启明) – Возвещающая рассвет, одно из традиционных названий Венеры, Дэсин (德星) – Звезда добродетели, одно из названий Юпитера.

109

Обходить углы и повороты – уклоняться от сути, ходить вокруг да около.

110

Пэнхоу – дух дерева, похожий на чёрную собаку без хвоста и с лицом человека.

111

Четыре сокровища кабинета – широко распространённое в Китае образное выражение. Под четырьмя драгоценностями подразумеваются кисть, бумага, тушь и тушечница.

112

Китайцы часто строили

Перейти на страницу:
Комментарии (0)