Луна освещает путь в тысячу ли. Том 1 - Александра Альва

63
Жуань (软) – Мягкая.
64
Цуцзюй – древняя китайская игра с мячом, похожая на футбол.
65
Час Лошади – с 11:00 до 13:00.
66
Земляная вишня, или физалис, – плодовый кустарник, на котором во время созревания плодов появляются оранжевые коробочки.
67
Баоцзы – китайское блюдо, представляющее собой небольшой пирожок с начинкой, приготовленный на пару.
68
Объединить силы и сердца – единодушно, сплочённо, общими усилиями.
69
Хэйлан (黑狼) – «чёрные волки». В китайской культуре волки часто ассоциируются с чем-то негативным: предательством, амбициями, жестокостью.
70
Появилось во рту и сразу вышло – сболтнуть, брякнуть; что на уме, то и на языке.
71
Отрывок из стихотворения Ли Бо «Провожу ночь с другом», перевод А. И. Гитович.
72
Глаз Дракона – плод кактусов (питайя), также известный как клубничная груша и драгонфрут. В разрезе имеет овальную форму и белую мякоть с чёрными семенами.
73
Сунь Укун – китайский литературный персонаж, царь обезьян, известный по роману «Путешествие на Запад» У Чэнъэня.
74
Ли – традиционная китайская мера длины, примерно 415 метров.
75
Словно тигру добавили крылья – силе придать ещё одну силу; поддавать жару; окрылять; придавать ещё больше сил, смелости.
76
Фэнси – чудовище из китайской мифологии, похожее на кабана. По поверьям, у него две головы.
77
«Шань Хай Цзин», или «Каталог гор и морей», – древнекитайский трактат, описывающий реальную и мифическую географию Китая и соседних земель и обитающих там созданий.
78
Луань-няо – чудесная птица в древнекитайской мифологии, чьё появление возможно лишь в мирные времена. Похожа на феникса с длинным хвостом.
79
Магистрат – в императорском Китае должностное лицо, отвечающее за уезд, низший уровень центрального правительства.
80
Дагэ – старший брат, здесь имеется в виду неродной.
81
Эргэ – средний брат.
82
«Искусство войны» Сунь-цзы – самый известный древнекитайский трактат, посвящённый военной стратегии и политике.
83
Имеется в виду линхуасиндун – традиционный архитектурный элемент, окно в форме ромбовидного цветка.
84
Хуже собаки или свиньи – хуже некуда.
85
«Канон трёх иероглифов» (三字经) – самый известный классический китайский текст для детей. Он содержит знания по истории, астрономии, географии, этике, а также некоторые из народных преданий.
86
Школа Циншуй (清水) – «Прозрачная вода».
87
Голая земля на тысячу ли – полная разруха, запустение.
88
Месяц хризантем – согласно китайскому лунно-солнечному календарю, это период с 23 сентября по 23 октября.
89
В темноте нащупывать дорогу – бродить в потёмках; искать истину, не зная пути.
90
Доцзи – предвестник огненных бедствий, волкоподобное существо с красными глазами и белым хвостом.
91
Сянлю – ядовитое девятиглавое змееподобное чудовище из китайской мифологии, считается источником наводнений и разрушений.
92
Глупый, как деревянная курица – идиома со значением «оцепеневший от страха или удивления».
93
Сын Неба – титул императора Древнего Китая.
94
Вдеть нить в иглу – посодействовать.
95
Отсылка к китайской легенде «Лиюй тяо лунмэнь» об упорном карпе, который плыл против течения реки, перепрыгнул водопад и смог стать драконом.
96
Час Петуха – с 17:00 до 19:00.
97
Час Тигра – с 3:00 до 5:00.
98
Ветер, цветы, снег и луна – разгульная жизнь.
99
Пагода – в странах Азии пагодами называют башни из нескольких ярусов храмового предназначения.
100
Сампан – собирательное название для различного вида дощатых плоскодонных лодок.
101
Джонка – традиционное китайское парусное судно с приподнятым носом и кормой. Оно оборудовано четырёхугольными парусами, изготовленными из бамбуковых рей, которые обтянуты циновками или тканью.
102
О невинной дружбе между мужчиной и женщиной.
103
Китайская концепция двух душ – хунь и по. Хунь управляет духом человека и после смерти улетает на небо, а по – его телом и после смерти уходит под землю или рассеивается.
104
Вода ушла – камни выступили – тайное стало явным; выводить на чистую воду.
105
Чимэй – общий термин для демонов, которые живут в горах, лесах и болотах. Они имеют человекоподобные лица и звериные тела, а питаются телами умерших, особенно любят внутренности.
106
Цзянши – вид ожившего мертвеца, умершего неестественной смертью или оставленного без погребения. Он также известен как прыгающий вампир или зомби.
107
Гора золота, яшма на яшме – огромное богатство; горы богатства.
108
Цимин (启明) – Возвещающая рассвет, одно из традиционных названий Венеры, Дэсин (德星) – Звезда добродетели, одно из названий Юпитера.
109
Обходить углы и повороты – уклоняться от сути, ходить вокруг да около.
110
Пэнхоу – дух дерева, похожий на чёрную собаку без хвоста и с лицом человека.
111
Четыре сокровища кабинета – широко распространённое в Китае образное выражение. Под четырьмя драгоценностями подразумеваются кисть, бумага, тушь и тушечница.
112
Китайцы часто строили





