vse-knigi.com » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Загадка поместья «Ливанские кедры» - Катерина Теерлинк

Загадка поместья «Ливанские кедры» - Катерина Теерлинк

Читать книгу Загадка поместья «Ливанские кедры» - Катерина Теерлинк, Жанр: Детектив / Исторический детектив. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Загадка поместья «Ливанские кедры» - Катерина Теерлинк

Выставляйте рейтинг книги

Название: Загадка поместья «Ливанские кедры»
Дата добавления: 6 октябрь 2025
Количество просмотров: 35
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 28 29 30 31 32 ... 70 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
она там оказалась?

– Понятия не имею. Слуги искали ее на дороге. И вот теперь она нашлась. Сама. Мертвая.

– Мой бог! И что же теперь делать? – Глаза у мадам Сабатье округлились от ужаса, и она прикрыла рот рукой.

– Лазар отнес ее в дом священника и вызвал полицию. Теперь мне надо ехать туда, чтобы выяснить все обстоятельства и позаботиться о похоронах.

Пока супруги Сабатье беседовали, леди Алертон сделала знак мистеру Хейворду подойти. Когда тот оказался рядом, она вполголоса произнесла:

– Стивен, поезжайте с месье Франсуа в деревню.

– Зачем, миледи?

– Надо посмотреть на эту девушку.

– У вас есть какие-то соображения на ее счет, миледи?

– Не совсем. Вернее, пока никаких. Но все же…

– Хорошо. Стоит на что-то обратить особое внимание, миледи?

– На все, что покажется странным. Не знаю, как вам объяснить… Просто откройте глаза пошире.

– Как скажете, миледи.

Вивьен очень нравилась манера Стивена не задавать лишних вопросов. Это избавляло от необходимости все объяснять и усложнять. Тем более что и себе самой она толком не смогла бы объяснить, зачем ей это надо.

Дав распоряжение мистеру Хейворду, она обратилась к Франсуа:

– Ты не будешь возражать, если Стивен поедет с тобой?

– Пусть едет, мне все равно. – Месье Сабатье был таким мрачным и уставшим, что не стал вникать, зачем кому-то понадобилось смотреть на мертвую служанку.

Месье Сабатье вернулся из деревни через несколько часов еще более мрачный. Пока его не было, домочадцы и гости разошлись по своим комнатам. Но стоило ему появиться, как все, кроме месье де Навена, опять собрались в столовой. Тот за утро выпил столько коньяка, что теперь спал мертвецким сном. Будить его никто не решился.

– Как ты съездил? – поинтересовалась Полин у мужа.

– Крайне неудачно, дорогая. – Франсуа сел в одно из кресел и потер красные от недосыпа глаза.

– Отчего же?

– По поводу смерти Элис прислали того же инспектора, что был у нас сегодня утром. Он считает, что смерть может быть криминальной, и распорядился отвезти труп служанки в судебный морг.

– Ну и что с того? Пусть с ней делают что хотят, лишь бы нам побыстрее отдали тело тети.

Мадам Сабатье скроила недовольную гримасу. Ее совершенно не интересовала судьба какой-то служанки, и она даже не пыталась скрыть это. Ее муж, видимо, также считал происшедшее досадным недоразумением. Тем не менее он заметил:

– Ты не совсем понимаешь, что произошло. В одно и то же время в доме умерли сразу два человека. Это кого угодно может натолкнуть на мысль, что они убиты.

– Но тетя Агнес поскользнулась и упала в пруд. А Элис… Не знаю. Да и какая разница, как она свернула себе шею?

– Для тебя в самом деле никакой, а вот инспектору есть. И пока судебный доктор не скажет, как они расстались с жизнью, о похоронах можно и не говорить.

– Но поверенный…

– Дорогая, – с нажимом проговорил месье Сабатье. – Оставим этот разговор на потом.

Он слишком устал и хотел прилечь хотя бы ненадолго, поэтому поклонился всем и направился к двери. Но Вивьен остановила его:

– Где же вы потеряли Стивена?

– Я его не терял. Месье Хейворд сказал, что хочет зайти в церковь помолиться за покойниц и доберется до дома сам.

Франсуа вышел за дверь, но тут же вернулся.

– Совсем позабыл. Инспектор Бонналь просил на всякий случай никому не уезжать до его распоряжения, – сообщил он и после этого покинул столовую.

Леди Алертон предупредила слуг проводить Стивена к ней в комнату, как только он прибудет. Но прошел час, затем два, а мистер Хейворд все не появлялся. Вивьен уже начала беспокоиться, не случилось ли чего-нибудь еще. «Не понимаю, – размышляла она, прохаживаясь по комнате из угла в угол. – Что можно делать полдня в этой крошечной деревушке? И потом я попросила его только посмотреть на девушку, больше ничего. Но Франсуа вернулся, а Стивен нет. Неужели все еще рассматривает тело?»

Измучившись от бесконечного ожидания, она уже решила опять отправиться на прогулку, но в этот момент раздался стук в дверь. На пороге появился мистер Хейворд. Лицо его выглядело утомленным, но довольным.

– Где вы пропадали, Стивен? – раздосадованно воскликнула леди Алертон, не сдержавшись.

– Выполнял ваше поручение, миледи.

Он стоял прямо, но было заметно, что его немного покачивает от усталости. Вивьен сжалилась над ним, усадила в кресло и сама села напротив.

– Ну так что же? Вы обнаружили что-нибудь интересное?

– Да как сказать, миледи. – Стивен на мгновение замялся. – В сущности, ничего особенного. Выглядит все так, будто она упала с большой высоты и долго катилась по склону.

– Отчего вы пришли к такому выводу? – Вивьен посмотрела на него с недоверием.

– Это же очевидно, миледи. Лицо и руки в глубоких царапинах, на плече большой синяк, а на лбу кожа почти целиком содрана. Одежда, разумеется, тоже сильно пострадала. Сельский доктор сказал, что у нее свернута шея, сломаны ноги, обе ключицы и несколько ребер. Вряд ли кто-то способен нанести такие увечья руками, миледи.

– Пожалуй, вы правы, – задумчиво произнесла леди Алертон и добавила: – И это все?

– С телом да, миледи…

– А не с телом? Почему мне приходится все тащить из вас клещами? – невозмутимость и медлительность Хейворда начали выводить ее из себя.

– Простите, миледи. Я как раз собирался приступить к основному рассказу. Пока мистер Сабатье с инспектором что-то обсуждали, я решил тихонько посмотреть, что у Элис в карманах. Но там не оказалось ничего интересного, только носовой платок. Зато я обратил внимание, что одна рука сжата в кулак, а между пальцами запуталась шелковая ленточка.

– Ну так что же?

– Она завязана на узелок, миледи.

– Я пока не понимаю.

– Мне кажется, это очевидно. Простите, миледи… Если ленточка завязана, значит, в ней что-то было. В момент падения рука Элис вцепилась в нее и сорвала. Другого объяснения у меня нет, миледи.

– Погодите, погодите. – Вивьен пропустила мимо ушей бестактность, настолько ее захватила эта мысль. – То есть, если вы будете что-то держать в руках, перевязанное лентой, и толкнете меня, а я попытаюсь это что-то вырвать у вас из рук, вполне возможно, лента соскользнет и останется у меня?

– Не совсем так, миледи. Я рассуждал несколько иначе. Если Элис шла из дома и повстречала кого-то на дороге, сомневаюсь, что она попыталась что-то отнять, да еще так, чтобы ее столкнули с обрыва. Вероятнее, она что-то вынесла из дома и это что-то попытались отнять у нее.

– Пожалуй, ваша версия выглядит правдоподобнее.

– Благодарю, миледи.

– И вы не забрали ленту себе?

– Нет, миледи. Пальцы были сильно сжаты, да и тело

1 ... 28 29 30 31 32 ... 70 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)