Клуб любителей искусства и расследований - Марк Экклстон
Спустя семьдесят два часа после того, как отец Харлоу сообщил о ее пропаже, служба береговой охраны прекратила поиски. В тот момент и начали зарождаться разнообразные теории. Одна из них стала особенно популярной. Астрид видела, что газетчики склоняли читателей к наиболее привлекательной, по их мнению, версии: Харлоу, возможно, свела счеты с жизнью.
Многие репортеры встречались с Дэйвисоном и спрашивали, мог ли он судить о настроении девушки по тому краткому мгновению, когда он видел Харлоу за штурвалом. Он не мог. Они «вежливо махнули» друг другу. Она улыбнулась, и он снова повернулся к штурвалу. Это все, что он мог сказать. Он не заметил ничего необычного в тот момент и не поменял своего мнения.
В следующее воскресенье вышло несколько длинных статей о Харлоу в центральных газетах. Астрид силилась вспомнить – возможно, она читала об этой истории, но не запомнила, потому что та была связана с парусным спортом. Воскресные издания создали Харлоу безупречный образ. «Яхтенный гений». «Примерная ученица» с высочайшими оценками. Любимица других учеников и учителей в частной школе на острове. «Идеальная сестра». К статьям прилагались фотографии маленьких Харлоу и Селесты в лодке. В том числе снимок, скорее всего, послуживший вдохновением для морского портрета девочек, обнаруженного Астрид в поместье Нидлс-Ай.
Печатали и совместные семейные фотографии Уэйдов – Харлоу и Селесты с отцом на яхтах всех мастей. Несколько кадров с торжественных церемоний, на которых Харлоу, совсем еще подросток, получала награды. Ей прочили первенство в регате – отец бы ей гордился. Зачем совершать самоубийство? Это казалось невозможным. В любом случае произошла настоящая трагедия. Бедная девочка, думала Астрид. Такая потеря.
Допив кофе, она пошла вверх по дорожке, зажав папку подмышкой. В бумагах не было ничего, что помогло бы приблизиться к разгадке. Никому бы не помогло. Тысячи людей читали те же самые материалы – других не было – и не нашли ответа. Произошел несчастный случай в море, возможно, по вине контейнера-убийцы. Никто не знал. Три года, четыре тысячи приливов и отливов спустя… Правда канула в море.
Астрид выбросила материалы в мусорный бак рядом с забором из рабицы. Папка не тяжелее пары глянцевых журналов. Но, оставляя ее тут, девушка чувствовала, что ей стало легче. Затем она отстегнула велосипед и поехала вниз по дороге к поместью Эбботсфорд.
Глава 19
Прежде чем отправиться в импровизированную студию, Астрид решила пройтись по саду. Посмотреть, как он пережил шторм. Она зря волновалась. Цветочные клумбы выглядели еще прекраснее. На зелень травы то тут, то там накатывали волны всех цветов радуги – голубые, желтые, красные. Изгородь после живительного дождя радовала глаз сочностью изумруда. Рядом с грядками, где росли травы, девушку окутал аромат шалфея, розмарина и тимьяна.
Единственное, чего ей не хватало сейчас на лодке, – горшочков с зеленью. Их пришлось оставить на причале в Хэнбери. Кобб обещал поливать их, так что с ними все будет хорошо. Кобб – впервые за несколько дней она вспомнила о нем. Да и то только из-за заботы о растениях. Возможно, пришло время признать – это был всего лишь летний роман.
Впереди на тропинке она увидела высокого, плотно сложенного мужчину в длинном вощеном плаще – в просвет между полами плаща и ботинками виднелись лишь несколько дюймов бордовых вельветовых брюк. Он был примерно шести футов ростом; лицо покрывала седая щетина, гармонировавшая с его коротко стриженными волосами. Стоя у клумбы, он срезал засохшие цветки георгинов и бросал их в зеленую пластмассовую тачку рядом с собой.
Он на минуту остановил на ней свой изучающий взгляд. Когда клумба осталась далеко позади, мужчина с тачкой догнал Астрид и окликнул:
– Эй, здрасьте.
Она остановилась и обернулась.
– Вы… м-м… – Он щелкнул пальцами, силясь вспомнить имя. – Это же о вас только и говорят ребята из Клуба любителей искусства?
– Астрид Свифт.
– Точно! – Он указал на ее волосы. – Косички. Я обещал ребятам поздороваться с вами, если мы встретимся.
– А, точно. Все время забываю про них. – Она запустила пальцы в волосы. Косички у Кэт получились что надо. Продержались все лето и даже не растрепались. – А вы, наверное, мистер Ригби?
– Он самый. Хьюго Ригби – управляющий поместьем.
– Приятно познакомиться.
Он бросил секатор в тачку.
– Обычно я сам садом не занимаюсь, но сейчас у нас нехватка рабочих рук. Вообще-то я нигде не могу найти Сайласа, нашего нового садовника. Вы случайно не видели его? Худой, светлые волосы.
– К сожалению, нет.
– Ну, ничего страшного. – Хьюго вытер руки о плащ. – Вы направляетесь в сторону вестибюля?
– Да, а затем в дворницкую.
– Как удачно, – сказал он. – Я вас провожу.
Их путь лежал через арку, оплетенную вьющейся розой с желтыми цветками. Астрид остановилась и понюхала один из них. Она почувствовала аромат фиалок и лимона. Он был настолько чудесный, что она невольно закрыла глаза. Затем повернулась к Хьюго:
– Сад выглядит изумительно. Это так здорово.
– Спасибо. – Он приосанился. – Мне повезло здесь работать.
– Клубу любителей искусства тоже повезло, что им разрешили заниматься здесь живописью.
– Нет, не говорите так! – Он замахал руками. – Мне очень приятно, что вы здесь собираетесь. Таким мне и хочется видеть Эбботсфорд. Чтобы посетители, завернув за угол, могли встретить художника за мольбертом, во власти своей музы.
– Хорошая идея, – одобрила она.
Хьюго выдохнул от облегчения.
– Приятно слышать. Видите ли, начальство считает меня брюзгой. Слегка старомодным.
– Уверена, вы ошибаетесь.
– Нисколько, Астрид. Но за некоторые вещи стоит бороться. – Он подошел к табличке, торчащей на углу клумбы. – Вот, например.
Астрид наклонилась и присмотрелась. Над рисунком пчелы было написано «Танцуй как пчелка».
– Простите, на что здесь надо смотреть?
– Танцуй как пчелка. – Он сделал ударение на «танцуй».
– И?
– Меня заставили их поставить! Во все парки «Английского фонда» была отправлена служебная записка с распоряжением установить интерактивные таблички для детей.
– Вот оно что.
Хьюго вытащил табличку из земли и поднял ее, держа за деревянный колышек, словно транспарант во время протестного марша:
– Почему бы просто не наблюдать за пчелами, черт возьми? Пусть они и танцуют?
– Наверное.
Над бровью Хьюго повисла капля пота. Астрид пыталась понять, в каком случае он заведется сильнее – если она согласится с ним или если будет спорить?
– Согласна.
– Хорошо. – Его щеки порозовели. – Они и в лесу везде расставлены. «Попрыгай как белочка». «Построй вигвам из сухих веток и палок». А что, если дети не хотят, Астрид?
Астрид подумывала сказать ему, что он преувеличивал масштабы проблемы. Что плохого в нескольких табличках,




