Смерть на церковном дворе - Колин Кэмбридж
Кто-то хорошо подготовился.
– Она валялась под кустом за одной из каменных скамей, – ответила Молли, в очередной раз подтверждая свою добросовестность и внимание к деталям. – Я едва заметила ее в сумерках.
– Большое тебе спасибо. Покажешь, где ты ее нашла? – Возможно, это не так уж и важно, но, с другой стороны, стоит попытаться вспомнить, кто где стоял и куда перемещался во время приема. Вдруг это поможет определить человека, подменившего бутылки?
Снаружи зажженные фонари озаряли двор теплым желтоватым светом. Летний день подходил к концу, и Филлида заметила, что на небе начали собираться облака, заслоняя первые робкие звезды. Несмотря на трагические события этого дня, она не могла не чувствовать гордости за работу своих подчиненных: они так быстро и четко убрали в дом украшения со столов, скатерти и посуду, а грязные тарелки и бокалы унесли на кухню, где их сейчас мыла Рита, время от времени горько всхлипывая.
Стэнли и Брэдфорд отвезли мисс Сэйерс и мистера Беркли в Маллоуэн-холл вместе с мистером Добблом и теперь вернулись и занимались разборкой столов.
– Скоро дождь пойдет, – заметил Брэдфорд, легко поднимая на плечо тяжеленную столешницу и прислоняя ее к стене.
– Верно, – ответила Филлида. – Наши бумажные фонарики размокнут.
– Не волнуйтесь, мэм, я уберу их до дождя, – сказала Молли.
– Хорошо, но сначала покажи, где ты нашла бутылку.
Филлида пошла за Молли, с раздражением отметив, что Брэдфорд тоже увязался за ними, и едва удержалась от замечания, когда он остановился рядом с ней, заслонив своими широкими плечами бледный свет.
– Вот здесь, мэм, прямо под розовым кустом, – сказала Молли.
– Тут ее вряд ли кто-нибудь заметил бы до прихода садовника, – задумчиво произнесла Филлида.
Молли отправилась тушить фонари, а Филлида постояла минутку, стараясь припомнить, кого она видела в этом углу во время вечеринки. Основная масса гостей толпилась вокруг столов с закусками, но двор был небольшой, так что свободного пространства практически не оставалось. Отсюда недалеко до бара, а через расположенную рядом маленькую калитку слуги вносили ящики с шампанским и коробки с другими алкогольными напитками.
– Снова играем в сыщиков, да, миссис Брайт?
– Мы с вами ни во что не играем, мистер Брэдфорд, – сурово сказала Филлида. – Что же касается меня, то я привыкла обращать внимание на малейшие детали, которые могут пригодиться во время расследования.
– А что это за бутылка? – спросил он.
Филлида пустилась в объяснения: в конце концов, всегда полезно высказать свои мысли вслух: так проще их организовать.
Когда она закончила описывать разницу в бутылках и предполагаемый процесс их подмены, шофер издал глубокомысленный звук.
– Хм-м-м, яд в биттере, неплохая идея. А почему вы так уверены, что это именно никотин?
– Потому что от него пахло табаком, – ответила Филлида. – Миссис Агата хорошо разбирается в ядах, она подтвердила мою догадку.
– Стэнли сказал, что священник схватился за живот и затем упал и забился в конвульсиях, – сказал Брэдфорд. – И что и раньше он чувствовал себя не очень хорошо. Так что, возможно, это все же мышьяк.
– О, я не знала, что вы эксперт по ядам, – язвительно сказала Филлида.
– Экспертом себя не назову, но в мышьяке разбираюсь неплохо, – последовал ответ.
С этим зловещим заявлением он повернулся, поднял последний стол и понес к стене, оставив Филлиду мрачно смотреть на невинный розовый куст, ставший невольным прибежищем смертельной улики. Филлида тряхнула головой – мужчины вроде этого Брэдфорда, а также Доббла и в особенности Уитлсби, хоть и внешне такие разные, схожи в одном: все они считают, что сами знают обо всем на свете, а женщин считают полными дурами. И кстати, что именно он имел в виду, когда сказал, что «неплохо разбирается в мышьяке»? Поняв, что от злости скрипит зубами, она разжала челюсти и разгладила платье. Ну и пусть этот грубиян болтает, что ему вздумается, ей нет дела до его оскорбительных реплик. У нее на уме другие, более важные вещи: например, она должна как можно скорее узнать точный состав коктейля «Вьё карре» и где можно купить «Монтелеоне спешиал биттер». Но сначала надо помочь с допросами инспектору Корку.
Филлида поспешила обратно на кухню, нагрузила поднос кофейником и чашками и отправилась в гостиную.
Инспектор Корк и констебль Гринстикс расплылись в улыбках, увидев на подносе горячие напитки и тарелку с закусками, составленными из остатков праздничных лакомств и продуктов из погреба отца Тули. Бравые полисмены как раз закончили допрос очередного начинающего писателя, приехавшего на праздник из другого города.
– Смотрите, что моя горничная нашла во дворе, – проговорила Филлида, подавая инспектору Корку обернутую в салфетку бутылку. – К сожалению, она оставила на ней свои отпечатки. – Филлида рассказала, как они с Добблом выяснили, что бутылки подменили. – Эта находка подтверждает, что во вторую бутылку добавили никотин, а затем поставили на место первой на полку бара.
– М-м-м, – промычал инспектор, хватая с тарелки третью меренгу.
– Совершенно с вами согласна, – ответила Филлида, по-своему трактуя невнятный комментарий, – теперь надо выяснить, откуда она взялась.
– Занятный коктейль, это вьё-черт-те-что, – сказал инспектор, запивая меренгу горячим кофе. – Не пойму, почему некоторые не могут пить неразбавленный виски или эль, как нормальные люди? Обязательно надо выпендриваться.
Филлида внутренне согласилась с ним, хотя надо признаться, что теперь ей самой до смерти захотелось попробовать знаменитый коктейль. В конце концов, она тоже обожала ржаной виски.
– Было бы разумно предположить, что тот, кто отравил настойку, был осведомлен о коктейльных предпочтениях мистера Уитлсби и к тому же имел возможность приобрести этот весьма специфический ингредиент, – заметила Филлида, подливая кофе в чашку констебля. – Мне кажется, что люди, приехавшие на праздник издалека, вряд ли знали об этой конкретной детали. Да и очевидно, что убийца все подготовил заранее. Эту настойку на местном рынке не купишь.
– Верно, – сказал Корк. – Но мы все равно допросим всех, независимо от места их проживания. Констебль, возьмите ваш кофе и отправляйтесь в соседнюю комнату. Вы допросите оставшихся приезжих авторов, а я займусь местными. Так дело пойдет быстрее.
– Отлично, – сказала Филлида, радуясь эффективному подходу инспектора. – Самое важное сейчас – выяснить, кто мог подменить бутылку у бара. Если мы установим, где были гости во время вечеринки, мы, вероятно, сможем даже вычислить преступника. Может быть, нарисовать схему их передвижений?
Филлида задала этот вопрос скорее себе, чем инспектору, и сама за себя порадовалась: какая чудесная мысль! Она нарисует схему передвижений, как сама помнит, а затем сравнит свои наблюдения с тем, что запомнили Стэнли, Молли и




