Смерть на церковном дворе - Колин Кэмбридж
– Миссис Брайт!
Вздрогнув, она повернулась к нему, но язвительная реплика замерла в ее горле, когда она увидела, что дворецкий протягивает ей маленькую бутылку.
Без слов взяв из его рук бутылку, она поднесла ее к носу.
Табак. Очень сильный запах табака.
– Так вот как он это проделал, – задумчиво сказала Филлида, разглядывая этикетку бутылки, наполненной темной жидкостью. – «Монтелеоне спешиал биттер», – прочитала она, с недоумением взглянув на мистера Доббла. – Никогда не слышала о таком, – сказала она, немного сердясь на себя за невежество в области алкогольных напитков.
– Немудрено. Эта горькая настойка используется только для приготовления коктейля «Вьё карре», – назидательно проговорил дворецкий. – Мистер Уитлсби специально заказывает его из Нового Орлеана, штат Луизиана. Так что в другие напитки он попросту не мог попасть.
– Хорошо, что-то проясняется, – сказала Филлида, ломая голову, откуда у Доббла такие подробные сведения. – Надо будет рассказать инспектору.
– Конечно, – ответил дворецкий.
Филлида внимательно осмотрела бутылку, радуясь, что ни она, ни Доббл не сняли перчаток.
– На бутылке могут быть отпечатки пальцев преступника, – сказала она, поднимая голову. – Но яд могли добавить туда в любое время, не правда ли? Не обязательно сегодня… Это сильно расширяет круг подозреваемых.
Мистер Доббл мрачно кивнул. Конечно, он тоже прочитал изрядную порцию детективов.
– И тем не менее произошла любопытная вещь. Когда я смешивал коктейли для мистера Уитлсби и отца Тули, я никак не мог найти бутылку «Монтелеоне спешиал биттер». Я ее видел раньше на полке, а потом она исчезла. Сначала решил, что это Стэнли проявил ненужную инициативу и переставил бутылки. А потом вдруг увидел ее: она стояла на полке за моей спиной вместе с запасными стаканами.
Филлида кивнула.
– Да, я заметила ваше волнение.
Доббл нахмурился. Для настоящего дворецкого проявлять волнение – верх непрофессионализма.
– Я еще не закончил. Любопытно, что это была другая бутылка – не та, что я видел раньше.
– Что вы такое говорите! – Филлида подалась вперед. – Так-так, становится все интереснее. – Она снова незаметно обвела взглядом дворик. Солнце уже почти зашло, скоро японские фонарики не смогут больше освещать темное пространство. Если бы прием закончился полчаса назад, проблем бы не возникло. А сейчас ей придется либо расставлять во дворе запасные лампы и свечи (к счастью, она догадалась привезти их с собой), либо настаивать, чтобы полицейские перенесли допросы в дом. Однако полисмены пока вообще никого не допрашивали, а все еще покорно слушали скорбные восклицания супругов Уитлсби. Хотя первый шок, по-видимому, у писателя прошел, поскольку теперь он с жаром рассуждал о растущей преступности в Листли: если так пойдет дальше, скоро людей можно будет убивать прямо в постели, полиции-то, похоже, все равно!
– То есть кто-то украл бутылку, а затем поставил на ее место другую, уже с ядом, – протянула Филлида, поворачиваясь обратно к Добблу. – А поскольку эту горькую настойку используют только для приготовления определенного коктейля, никто не заметил ее отсутствия – и ни у кого не было риска отравиться, так? Но как вы определили, что это не та бутылка?
– В первой бутылке оставалось еще больше половины, а в этой, посмотрите сами, чуть-чуть, на самом дне. Полагаю, тот, кто подмешал в бутылку никотин, сначала вылил настойку, чтобы добавить побольше яда. Коктейль нужно встряхнуть восемь раз. Мистер Уитлсби велел мне пересчитать все встряхивания.
Филлида кивнула.
– То есть мы не можем сказать точно, использовал ли преступник две бутылки или просто отлил настойку из первой бутылки и налил туда яда, так? А вы уже смешивали этот коктейль для мистера Уитлсби сегодня вечером?
– Нет, он пил только шампанское.
Их беседу прервало появление Брэдфорда: шофер вернулся, чтобы забрать гостей и отвезти их в Маллоуэн-холл на ужин. К этому времени мистер Макс уже уехал на своей машине с женой и мистером Честертоном, но остальные гости ждали, пока их заберет Брэдфорд.
Как и положено, шофер вошел во внутренний церковный двор со стороны кухни, а не через центральные ворота. Он держал в руках два шоколадных макарона, видимо собираясь отправить их в рот. По крайней мере, с ним не было противной собаки. Увидев Филлиду, он быстрым шагом подошел к ней.
Филлида инстинктивно подняла руку, чтобы пригладить волосы, удержавшись лишь в последний момент. Вместо этого она расправила плечи и взглянула шоферу прямо в лицо.
– Кто-то умер? – без обиняков спросил Брэдфорд.
– Убит, – уточнила она. – А именно отравлен.
В его глазах что-то мелькнуло.
– И кто же это?
– Не мистер Макс или миссис Агата, – ответила она, и плечи шофера слегка опустились, а напряжение спало с лица. Он сунул в рот макарон. – Умер отец Тули, священник церкви Святой Вендреды.
Работая челюстями, Брэдфорд оглянулся по сторонам. Его темные глаза обшарили толпу гостей так быстро, что Филлида невольно спросила себя, чем же он на самом деле занимался во время войны.
– Но, похоже, жертвой убийства должен был стать Аластер Уитлсби, – продолжала она. Брэдфорд издал неопределенный звук, который всегда бесил ее. Спасибо, что хоть форму надел сегодня, включая перчатки и фуражку с козырьком, хотя она не сомневалась, что, как только последний гость Маллоуэнов исчезнет в доме, он скинет с себя этот наряд, а их с Добблом и горничными повезет в рубашке с закатанными до локтя рукавами.
– Миссис Паффли бьется в истерике, – сказал он, взглянув на мистера Доббла. Дворецкий едва смог подхватить стакан, который при этих словах выпустил из рук, так что тот чуть не скатился со стойки. – Что-то по поводу слоеного теста…
– С этим ничего не поделаешь, – деловито сказала Филлида. – Паффли придется свыкнуться с мыслью, что расследование убийства важнее баранины по-веллингтонски. В конце концов, она тоже живет в доме Агаты Кристи.
Губы Брэдфорда скривились в улыбке, затем снова сжались.
– Ясно.
– К сожалению, вы приехали слишком рано, мистер Брэдфорд, – продолжала Филлида. – Не думаю, что инспектор Корк отпустит в ближайшее время кого-либо из присутствующих.
Брэдфорд снова что-то проворчал, а затем, не попрощавшись, повернулся и направился в сторону полицейских, которые только сейчас смогли вырваться из цепких рук четы Уитлсби.
«Чурбан неотесанный!» – в очередной раз подумала Филлида, бросая сердитый взгляд ему вслед. Впрочем, ей есть чем заняться. Надо поговорить с Ритой, успокоить ее. Бедняжка застыла на одном месте, не в силах сделать ни шага, из ее рук уже поднос падает. Хорошо хоть, поднос пустой.
Филлида направилась к убитой горем служанке, краем глаза следя, как Брэдфорд вместе с констеблем грузят тело отца Тули в карету скорой помощи.




