Смерть на церковном дворе - Колин Кэмбридж
– Рита, пойдем в дом, дорогая, – мягко предложила Филлида, обнимая девушку за талию и забирая у нее поднос.
Рита испуганно вздрогнула, но позволила отвести себя на кухню домика священника. Девушке на вид было не больше восемнадцати лет. От пережитого шока бедняжку трясло, и она не переставала тихо всхлипывать.
– Как же так? – тихо спрашивала Рита, тяжело опускаясь на стул, стоявший у маленького столика. – Как же так? Кто мог такое сделать?
По ее усыпанным веснушками щекам лились потоки слез. То ли эта девушка вообще не умеет пользоваться носовым платком, то ли у нее нет сил достать его. Филлида подала ей салфетку, поскольку ее собственный платок был сейчас обернут вокруг орудия убийства.
– Пастор такой добрый!
– Это был несчастный случай, – сказала Филлида, решив сразу посвятить служанку в детали происшествия. Все равно слуги начнут сплетничать – да что греха таить, и не только слуги, все обожают обсуждать скандальные происшествия, – так пусть сплетни хотя бы основываются на правдивой информации. К тому же все находившиеся в церковном дворе гости уже, конечно, знали о том, что произошло, благодаря воплям супругов Уитлсби. – Отца Тули не собирались убивать. Ядовитый коктейль предназначался мистеру Уитлсби.
Рита в ужасе уставилась на нее.
– Но это же настоящий кошмар, правда? Кошмарный сон… Мамаша говорит, мир катится к черту в дубовой бочке, и, выходит, она права, так? А бедный отец Тули – он-то по-настоящему помер!
Чем можно успокоить рыдающую девушку? Филлида предложила ей чашку чая и велела оставаться на кухне, пока не придет в себя. Хоть с уборкой поможет… Она уже собиралась послать Стэнли и Молли с фонарями наружу, как на кухню вошел доктор Бхатт.
– А, вот вы где, Филлида, – произнес он. После нескольких приятных встреч в кафе она дала ему разрешение называть себя по имени, впрочем не в присутствии подчиненных. – Я вас искал.
– Какое ужасное событие! – с чувством произнесла Филлида. – Интересно, отменит ли инспектор завтрашние мероприятия?
Доктор Бхатт поморщился.
– Об этом он ничего не сказал, и я искренне надеюсь, что не отменит. Отец Тули хотел бы, чтобы собранные за эти дни деньги пошли на ремонт крыши детского приюта и помогли бедным сиротам. – Несмотря на свое индийское происхождение, доктор говорил по-английски очень чисто, лишь с едва заметным акцентом.
– Надеюсь, вы правы, – ответила Филлида.
– Инспектор разрешил мне взять немного отравленной жидкости на анализ. – Глаза доктора азартно заблестели. – Я могу сделать его быстрее, чем лондонская лаборатория, куда пошлют контрольный образец. Но в любом случае Скотленд-Ярд проведет свой анализ, чтобы подтвердить или опровергнуть мои результаты. Это правильно, не так ли, ведь я – такой же подозреваемый, как и остальные.
– Полагаю, мы все стали подозреваемыми, – пробормотала Филлида, с любопытством взглянув на доктора. – А я и не знала, что вы можете проводить подобные анализы в своей лаборатории.
Бхатт не смог скрыть за великолепными усами самодовольной ухмылки.
– Я ведь давно интересуюсь ядами и их воздействием на человеческий организм, и как врач, и как автор детективов, – сказал он. – Я закупил оборудование для лаборатории, способное проводить анализ всевозможных веществ. Представьте себе, у меня теперь есть даже аппарат Марша[2] для анализа на присутствие мышьяка. Жаль, что мне не получить пробу с тела отца Тули, – мрачно сказал он. – Вот была бы прекрасная возможность исследовать настоящую жертву! Подобный опыт можно было бы описать в рассказе о докторе Грейсли, ведь его я тоже снабдил собственной патологоанатомической лабораторией.
– Ах, Джон, вы говорите как настоящий профессионал! – воскликнула Филлида. Она читала рассказы доктора о враче, который волею случая начал расследовать убийства. – Как интересно, должно быть, присутствовать во время такого анализа.
– Так приходите! – горячо воскликнул Бхатт, по-видимому обрадованный перспективой новой встречи. – И может быть… э-э-э… вы сами уговорите инспектора разрешить мне взять пробу – совсем небольшую, конечно, – с тела отца Тули?
Филлида не успела ответить, потому что на кухню вошел Брэдфорд.
– Уже темнеет, – проговорил он, переводя взгляд с Филлиды на доктора Бхатта и обратно. Он поднял бровь. – Мы же не хотим, чтобы кто-то споткнулся о камень и упал, правда? С вашего разрешения, я зажгу фонари, миссис Брайт.
Филлида раздосадованно кивнула. Она и сама собиралась это сделать.
– Конечно! Я зашла сюда именно для того, чтобы велеть слугам заняться освещением.
– Конечно, оно и видно, – сухо сказал Брэдфорд, глядя на доктора Бхатта и поднимая вторую бровь.
Филлида не поддалась на провокацию.
– Благодарю вас, мистер Брэдфорд.
Доктор повернулся, чтобы уйти, а Филлида попыталась решить насущный вопрос: оставить ли сцену убийства нетронутой, или велеть слугам прибрать во дворе?
Выйдя наружу, она увидела, что Молли собрала уже почти все бокалы и теперь составляла на поднос тарелки с пирожками. Должно быть, инспектор Корк разрешил ей продолжить уборку. Стэнли стоял рядом с гостями – он уже не предлагал им взять новый бокал, а просто доливал всем желающим шампанское из бутылки. Она сама посоветовала ему действовать так, чтобы уменьшить количество грязной посуды.
– Инспектор Корк! – К счастью, следователь из Скотленд-Ярда не вел допрос, а сидел на скамейке и записывал что-то в блокнот. – Может быть, вы перейдете в дом? Там светлее и удобнее писать.
Он согласно кивнул.
– Хорошо, я закончу опрашивать членов вашего Клуба убийств в доме, – он слегка запнулся на названии клуба, – а затем опрошу мистера и миссис Маллоуэн и их гостей в Маллоуэнхолле.
– Как вам будет угодно, инспектор, – с некоторым удивлением произнесла Филлида. Неужели Корку охота тащиться в усадьбу так поздно вечером? Но тут она вспомнила булочки с яблоками и корицей и другие кулинарные шедевры миссис Паффли. Наверняка инспектор голоден и не откажется от горячего ужина.
Конечно, Филлида была счастлива, что инспектор собирается наведаться к ним, ведь это давало ей возможность послушать его допросы и сделать собственные выводы.
– Пройдите в гостиную, – предложила она. – Я принесу кофе, а вы тем временем спокойно всех опросите.
Инспектор без слов подчинился, и Филлида отправилась варить кофе. Какая удача! Значит, она и сейчас сможет послушать допросы свидетелей. Это очень важно, потому что, зная Корка, она не сомневалась, что он непременно упустит из вида существенную информацию.
* * *
Филлида готовила поднос с кофе и булочками, когда на кухню вошла Молли.
– Смотрите, что я нашла, мэм, – она протянула маленькую бутылку темного стекла.
– Где ты это нашла? – Филлида повертела в руках бутылку «Монтелеоне спешиал биттер», идентичную той, что она видела ранее. Какая досада, что горничная не носит перчаток и




