Смерть на церковном дворе - Колин Кэмбридж
– Миссис Брайт, вот мы и снова встретились, – произнес он недружелюбно. Еще бы, в прошлый раз ей пришлось работать за всех: собирать улики и вычислять убийцу самостоятельно, а когда она принесла полиции все сведения буквально на голубом блюдечке, даже спасибо не сказал.
– Добрый вечер, мистер Корк, – ответила Филлида, неодобрительно разглядывая запущенные усы инспектора. – Не могу сказать, что рада вас видеть, учитывая причину вашего визита. Бедный отец Тули.
Инспектор кивнул, а Филлида отметила, что за прошедший месяц он не удосужился подшить оторвавшуюся полу пиджака. Ее руки так и чесались еще в прошлый раз подшить эту полу, а также пришить покрепче третью пуговицу, которая болталась на нитке, готовая в любой момент оторваться. Неужели холостяк из Скотленд-Ярда не может позволить себе обратиться к портнихе?
– Я так понял, что вы свидетель происшествия, – сказал инспектор. – Вы также подобрали бокал, из которого пил отец Тули. Это правда?
– Правда, – ответила Филлида. – Я была в перчатках и завернула осколки в носовой платок, чтобы защитить улику от лишних отпечатков. В остатках напитка явственно чувствуется запах табака, из чего мы сделали очевидный вывод.
– Табака? В напитке? – спросил инспектор.
– Отец Тули не курил табак, – со значением произнесла Филлида, мягко подталкивая его к правильному пути размышления, – и в алкогольные напитки его не добавляют.
– Неужели? – Под неопрятными усами детектива Филлида увидела мимолетно промелькнувшую усмешку. Он что, смеется над ней? Нынешняя молодежь совершенно не умеет себя вести (хотя он не настолько моложе ее, чтобы попадать в эту категорию).
Филлида бросила на инспектора суровый взгляд, но решила не выводить его на чистую воду.
– Чем еще я могу вам помочь, инспектор?
Легкомысленная усмешка тут же испарилась с его лица.
– Миссис Маллоуэн хорошо разбирается в ядах, не так ли?
– Исключительно хорошо. Она сдала экзамен Ассоциации фармацевтов и во время войны работала в амбулатории фронтового госпиталя.
– М-м-м… – он кивнул, доставая из кармана пиджака записную книжку. За ней последовал карандаш, и он полистал книжку в поисках чистой страницы. – Мы, конечно, возьмем пробу с осколка, но…
– Инспектор! Я непременно должен с вами поговорить!
Филлида узнала напыщенный голос Аластера Уитлсби и вовремя стерла с лица гримасу неприязни, поворачиваясь вместе с инспектором в сторону говорившего.
– А вас зовут?.. – начал Корк, окидывая взглядом высокую фигуру мужчины и прижавшуюся к нему хрупкую жену. Миссис Уитлсби казалась еще более блеклой и худой, чем раньше, так как без помады ее губы совсем побелели. Однако в руке она держала очередной бокал шампанского.
– Я Аластер Уитлсби, – резко бросил писатель, как будто удивленный, что его не узнали. – Адвокатская контора «Уитлсби и Конкл», президент Клуба убийств Листли.
– Президент чего? – ошарашенно спросил Корк, еще больше выпучивая глаза.
– Местного клуба писателей, чего же еще! – воскликнул Уитлсби. – Мы пишем детективные рассказы, хотя у некоторых это получается гораздо лучше, чем у других.
– Понятно, – протянул Корк.
– Мне нужно кое-что вам сообщить, – громко сказал Уитлсби. – Нечто, внушающее тревогу. Да, большую тревогу.
– Говорите тогда, – спокойно велел Корк, явно не поддаваясь на провокацию.
– Скажи ему, Алли! – миссис Уитлсби сжала руку мужа, за которую держалась как за якорь. – Пожалуйста, скажи!
– Хорошо, – ее супруг с видимым усилием взял себя в руки, – конечно, я должен сказать. Видите ли… на самом деле, видимо, отравить пытались меня.
Брови Филлиды поползли наверх, и, несмотря на то что мистер Доббл снова делал ей отчаянные знаки, она даже не сдвинулась с места – сначала она выслушает мистера Аластера Уитлсби!
– Вы заявляете, что вас пытались… м-м-м… убить. Когда это произошло? – спросил Корк.
– Как это когда? Да вот только что, – брызгая слюной, выкрикнул мистер Уитлсби. – Только вместо меня умер отец Тули!
Инспектор поджал губы.
– Вы говорите, что тот, кто отравил отца Тули, хотел отравить вас?
– Именно так! – ответил мистер Уитлсби. – Жертвой должен был стать именно я, а не священник!
– Да, Алли, расскажи им! – настойчиво бормотала миссис Уитлсби. – Расскажи и обо мне тоже!
– Я попросил священника забрать наши бокалы из бара и принести нам, – голос стряпчего сбивался на тонкий визг. – А потом он умер. Коктейль предназначался мне – понятно вам, инспектор? Меня хотели убить!
– Хорошо, довольно! – инспектор поднял руку. – Давайте немного успокоимся и начнем заново. Констебль, записывайте, – обернулся он к Гринстиксу, который вытащил лист бумаги и карандаш. – Итак, расскажите по порядку, что именно произошло, мистер… э-э-э?
– Уитлсби!!!
– Ну да. Давайте, начинайте.
– Отец Тули пошел к стойке бара, чтобы принести нам коктейли, – Уитлсби зябко передернул плечами. – Я пью только шампанское или коктейль «Вьё каррé» – это знают все. Его готовят на основе ржаного виски и добавляют коньяк, вермут и…
– Да, да, спасибо, – нетерпеливо перебил инспектор Корк. – Но почему вы решили, что священник перепутал свой коктейль с вашим? Он что, не знает, что сам пьет?
– Да вы не понимаете! – с горячностью воскликнул Уитлсби. – Отец Тули, он… как бы это сказать помягче… вообще не разбирался в коктейлях. В основном он пил портвейн, да и то рюмочку, не больше, но сегодня решил попробовать чего-то нового.
– Выпил ваш коктейль и умер?
– Да! – Мистер Уитлсби провел рукой по лбу. – Только не совсем. Я сам предложил ему попробовать «Вьё карре», вот он и отправился к бару, чтобы забрать бокалы, потому что мне не хотелось прерывать беседу с мистером Честертоном. Этот человек всегда окружен толпой прихлебателей, добраться до него невероятно сложно. Так что это был тот самый коктейль! Даже два! И один из них был предназначен мне, а другой – моей жене, – он тряхнул рукой, на которой висел его «банный лист», словно для того, чтобы представить инспектору жену. – Боже, она сама уже готова была отхлебнуть, когда священник вдруг умер!
Миссис Уитлсби всхлипнула и еще крепче прижалась к мужу. Филлида глянула в сторону мистера Доббла: дворецкий энергично махал ей рукой, веля немедленно подойти к нему.
– Значит, яд был только в одном напитке и именно его и выпил отец Тули, так? – сказал Корк обреченно, словно пробираясь через мрачный темный лес. – Откуда вы знаете, что он предназначался именно вам?
– А кому же? В Листли кроме меня никто даже слов таких не знает, уж не говоря о том, чтобы пить, – мистер Уитлсби высокомерно задрал нос. – Если «Вьё карре» готовили в баре, все знали, что он предназначался именно мне.
– Ах, Алли, я не могу в это поверить, – Летиция Уитлсби оглянулась по сторонам. Филлида заметила, что ее бокал снова пуст, а рука, держащая его, заметно трясется.
– Ну ладно, я понял, сэр, – сказал инспектор. – Это действительно выглядит крайне подозрительно.




