Смерть на церковном дворе - Колин Кэмбридж
– Тогда от него должно нести горьким миндалем.
– Э-э, мне что-то не хочется наклоняться к нему и нюхать.
Филлида продолжала сидеть на корточках, и, поскольку ей нужно было чем-то занять свои руки, пока голова отказывалась работать, она собрала осколки разбитого бокала, выпавшего из ослабевших рук отца Тули. На дне еще оставалось немного темно-коричневой жидкости.
Не снимая перчаток, Филлида достала носовой платок и аккуратно положила на него стеклянные осколки, а затем поднесла к носу и осторожно вдохнула. В ноздри ей ударил резкий запах виски, еще какой-то приторный, тяжелый запах, и определенно пахнуло табаком.
Она резко поднялась и оглядела толпу, выискивая Агату, а когда нашла ее, выразительно указала взглядом на сверток в своих руках. Краем уха прислушиваясь к разгоравшейся дискуссии о разновидности убившего отца Тули яда, Филлида подошла к Агате, которая стояла рядом с мистером Максом и мистером Честертоном. Агата молчала, следя за продвижением Филлиды, а затем направилась к подруге с серьезным и мрачным выражением лица.
Не говоря ни слова, Филлида протянула сверток Агате. Та, тоже не снимая перчаток, развернула носовой платок и понюхала разбитый стакан. Ее глаза расширились от удивления, и Филлида, прочитав в них понимание, кивнула.
– Никотин… – невольно вырвалось у Агаты. Она откашлялась, затем повторила громче: – Точно, никотин. В его напитке был никотин!
Все повернулись к ней, и Филлида заметила, что Агата невольно взяла мужа за руку, будто надеясь, что его прикосновение придаст ей уверенности выступить перед взглядами стольких людей.
– Что? – спросил мистер Уитлсби, в то время как его жена тихо всхлипывала рядом. Он побледнел. – Никотин? Вы в этом уверены?
– Напиток отца Тули явно пахнет табаком, – сказала Филлида ровным, бесстрастным тоном. – А это означает, что в него добавили изрядную долю никотина.
– Но ведь никотин не убивает! – возразил викарий, почесывая пухлый подбородок. – Разве нет?
– Наш садовник опрыскивает цветы табаком, чтобы отпугивать вредителей, – сказала миссис Роллингброк. Ее большие карие глаза азартно сверкнули под кокетливой шляпкой, которая так понравилась Филлиде, и она быстро вытащила из сумки записную книжку. – Не думала, что он смертельно опасен для людей.
– Неужели? – спросила мисс Кроули. Она все еще держала бокал, который ей передала Филлида, но теперь он был пуст. – Никогда о таком не слышала, а ведь я многие годы занимаюсь отравлениями!
– Миссис Маллоуэн работала в амбулатории во время войны и получила свидетельство помощника аптекаря, – твердо заявил мистер Макс так, чтобы было слышно всем. – Она прекрасно разбирается в характеристиках ядов и может идентифицировать любой из них. Как вы все знаете, в ее работах отравления присутствуют довольно часто.
Его серьезный голос говорил, что он не шутит, поэтому никто не засмеялся, зато многие головы согласно склонились в ответ. Правда, кроме домашних, никто не подозревал, что в новом романе с участием Пуаро, над которым Агата сейчас работала, она использовала в качестве яда именно никотин… Поэтому и Филлида была так поражена, почувствовав в напитке жертвы запах табака. В Маллоуэн-холле в последнее время шли горячие обсуждения эффективности никотина как отравляющего средства; Агата досконально изучила его проявления, симптомы, доступность в приобретении. Никотин убивал быстро, парализуя мышцы дыхательной системы и вызывая сбой сердечной деятельности.
Филлида заметила, что мистер Беркли и мистер Женевен подозрительно оглядывали свои сигареты, хотя мистер Честертон беззаботно дымил сигарой. Может быть, он считал, что в его возрасте бояться отравления никотином смешно? А вот мистер Женевен нахмурился, а затем бросил окурок на землю и растер в пыль каблуком. Его смуглая кожа побледнела, приобретя зеленоватый оттенок.
– Чистый никотин в больших дозах является очень эффективным и быстрым ядом, – сказала Агата. – Конечно, нам следует подождать заключения полиции, но я уверена, что оно совпадет с моим мнением. Как еще можно объяснить сильный запах табака в стакане отца Тули и его последующую… э-э… ужасную кончину?
В эту минуту заскрипела калитка, ведущая в церковный двор с улицы, и собравшиеся обернулись, чтобы посмотреть, кто идет. Похоже, кто-то уже успел известить полицию! Филлида не расстроилась, что местного констебля оповестил кто-то другой, хотя она первой нашла и опознала орудие убийства. Она была знакома с констеблем Гринстиксом еще по прошлому делу в Маллоуэн-холле. Констебль, важный усатый мужчина, служил в полиции уже давно, однако Филлида сомневалась в его профессионализме, ведь во время прошлого расследования он проявил себя отнюдь не как компетентный специалист.
По крайней мере, сейчас его не разбирал неуместный смех, как в прошлый раз, когда Филлида по телефону сообщила ему, что в библиотеке особняка Агаты Кристи нашли труп. Хотя, когда констебль услышал, что отца Тули отравили во время писательской вечеринки, его глаза прижмурились, а усы дернулись, будто он с трудом сдерживался, чтобы не усмехнуться.
За спиной констебля возникла еще одна фигура, и Филлида невольно скривилась: инспектор Корк!
Странно, что он здесь, ведь Корк – детектив из Скотленд-Ярда; как он мог так быстро оказаться в Листли? Во время их прошлой встречи она успела убедиться, что инспектор слишком молод, чтобы с успехом раскрывать запутанные убийства. Россыпь веснушек на носу и щеках придавала ему моложавый вид, хотя ему было за тридцать, а в слегка выкаченных глазах застыло выражение вечного удивления.
Полицейские направились к доктору Бхатту, а Филлида вдруг заметила, что мистер Доббл подает ей тайные знаки. Вздохнув, она подошла к дворецкому. Он стоял около стойки бара, машинально расставляя чистые бокалы и бутылки с алкоголем. «Как вовремя, – мелькнуло у Филлиды в голове, – держу пари, через несколько минут все участники этой сцены почувствуют неутолимое желание выпить!»
– Что нам делать? Ужин придется отложить, – скорбным голосом произнес дворецкий.
– Несомненно, – подтвердила Филлида.
– Миссис Паффли будет в ярости, она готовит баранину в слоеном тесте, – продолжал дворецкий. – Наверное, будет лучше, если позвоните ей вы, миссис Брайт. Телефон в доме священника работает.
– Как скажете, мистер Доббл, – послушно сказала Филлида, – я обязательно передам миссис Паффли ваше сообщение.
Доббл скривил губы: экономка ясно дает ему понять, что снимает с себя и перекладывает на него ответственность за погубленный ужин. И в зависимости от настроения поварихи, когда миссис Паффли узнает, что баранья нога а-ля Веллингтон – сложнейшее в приготовлении блюдо с использованием куриного мусса и слоеного теста – будет подана остывшей, через несколько часов после приготовления, его ждет либо истерика, либо жуткая ругань.
Филлида уже была готова отправиться к телефону, чтобы передать миссис Паффли ужасную новость от имени мистера Доббла, как ее подозвал к себе инспектор




