Дравьясанграха-вритти - Брахмадева
aṇugurudehapamāṇo uvasaṃhārappasappado cedā |
asamuhado vavahārā ṇicchayaṇayado asaṃkhadeso vā ||10 ||
10. С обыденной [точки зрения], сознающая [душа] в силу сжатия и расширения из-за отсутствия распространения79 соразмерна атому или большому [телу]. Или с подлинной точки зрения – неисчисляемым точкам пространства.
Комментарий. aṇugurudehapamāṇo – с подлинной [точки зрения], при проявлении этой накопленной формирующей тело кармы вследствие невозможности реализации собственной природы естественно чистого атмана, отличного от собственного тела и не отличного от совокупности совершенного знания и других безграничных атрибутов, именно поэтому, являясь «корнем» чувства собственности80 в отношении тела, в силу истинной природы полной поглощенности вожделением и другими ложными состояниями и представлениями о пище, страхе, совокуплении, привязанностях и т. п., является соразмерной атому или большому [телу]. [Вопрос: ] и кто этот деятель? [Ответ: ] cedā – сознающая душа. [Вопрос: ] почему? [Ответ: ] uvasaṃhārappasappado – в силу сжатия и расширения. Смысл такой – благодаря качествам увеличения и сжатия, порожденным формирующей тело кармой. [Вопрос: ] а какой здесь пример? [Ответ: ] подобно тому как светильник, помещенный в большую посудину, освещает и внутри посудины, и все вокруг, а помещенный в малую посудину освещает только внутри посудины. [Вопрос: ] опять же – почему? [Ответ: ] asamuhado – из-за отсутствия распространения. За исключением семи [видов] распространения81: распространения ощущений, страстей, превращений, [распространения в момент] смерти, [распространения] огненного, переносящегося [тел] и всеведения. Ведь приведена характеристика семи видов распространения:
veyaṇakasāyaveuvviyomāraṇaṃtio samugghādo |
tejāhāro chaṭṭho sattamao kevalīṇaṃ tu ||667 ||82
667. Распространение ощущений, страстей, превращений, в момент смерти, огненного тела, шестое – переносящегося тела, седьмое же – всеведения.
Так, например:
mūlasarīramachaṃḍiya uttaradehassa jīvapiṃḍassa |
ṇiggamaṇaṃ dehādo havadi samugghādayaṃ ṇāma ||668 ||83
668. Не оставляя основного тела, выход из тела совокупностей точек души посредством вторичного тела называется распространением.
Распространение ощущений – выход вовне точек пространства атмана, не оставляя основного тела, в силу переживания сильных ощущений |1 |. Распространение страстей – выход вовне точек пространства атмана, не оставляя основного тела, для удара другого в силу проявления кармы страстей |2 |. Распространение превращения – выход вовне точек пространства атмана, не оставляя основного тела, с целью превращения во что-то |3 |. Распространение в момент смерти – выход вовне в последнее мгновение смерти точек пространства атмана, не оставляя основного тела, для уяснения места следующего рождения |4 |. Распространение огненного тела: у великого муни, уничтожившего самообладание вследствие увиденной какой-то причины, вызвавшей гнев, не оставляя основного тела, свечение скопления точек, длиной в двенадцать йоджан84, шириной в основании в исчисляемую часть кончика пальца, шириной в девять йоджан вверху, [преобразуется] в огромную человеческую фигуру и, выйдя из левого плеча, повернув слева направо, останавливается в сердце; затем, сжегши дотла раздражающий объект, и самого аскета превращает в пепел, подобно Двипаяне85, – это не-благое распространение огненного тела. У увидевшего мир, страдающего от войн, голода и т. п. в силу появившегося сочувствия, уничтожающего высшее самообладание, не оставляя основное тело великого риши86, благая фигура человека с выше описанным размером тела, [выйдя из правого плеча и] повернув направо, устранив войны, голод и т. п., снова возвращается в свое место – это распространение огненного тела благой природы. Вследствие появившегося сомнения относительно категорий и положений [учения] у наделенного высшими сверхъестественными силами87 великого муни, не оставляя основного тела, человеческая фигура, подобная чистому хрусталю размером с один локоть, выйдя из середины головы, примерно в течение антар-мухурты88 видит всеведущего и, благодаря его узрению разрешив сомнения относительно категорий и положений [учения], возвращается в свое место – это распространение переносящегося тела. Распространение всеведущего в виде палки, двери и проема89 – седьмой вид; это распространение всеведения.
Объясняется разделение точек зрения. vavahārā – с неиносказательной неразличающей обыденной [точки зрения]; ṇicchayaṇayado asaṃkhadeso vā – с подлинной точки зрения, размер с неисчисляемые точки пространства, занимающие пространство мира. Однако словом vā при предположении появления всеведения, возникшего при самосознании, в отношении знания, с обыденной точки зрения, [в атман] включается мир и не-мир, но не в отношении точек пространства, как в учениях найяиков, мимансаков и санкхьяиков. Так же и во время сосредоточения, лишенного различения объектов ума и пяти индрий, даже при наличии характеристики самосознания [включаются] неодушевленные объекты из-за отсутствия постижения внешних объектов индрий, но не всегда, как в учении санкхьи. Так же и в отношении вожделения и других ложных изменений состояний сознания [атман] может быть пустым, но не в отношении безграничного знания, как в учении буддистов. Более того, здесь под словами «размер тела с атом» подразумевается неполное тонкое тело простейшей души, занимающее неисчисляемую часть высотой с гханангулу90, но не первичный атом материи. А под словосочетанием «большое тело» – тело огромной рыбы размером в тысячу йоджан, и [под словами] «среднее тело» – [тело] в среднем. Здесь это понимается так: душа благодаря причине – привязанности к телу, приняв тело, странствует в сансаре, поэтому, отказавшись от привязанности к телу, следует практиковать размышление о лишенном заблуждения, естественно чистом атмане. Так гатха приведена вместе с комментарием о соразмерности собственному телу |10 |.
Затем, далее в трех гатхах через разделение точек зрения объясняется собственная природа сансарных душ и в конце – собственная природа чистой души. Так, например:
puḍhavijalateyavāu vaṇṇaphphaḍī vivihathāvareiṃdī |
vigatigacadupaṃcakkhā tasajīvā hoṃti saṃkhādā ||11 ||
11. Земля, вода, огонь, воздух и растения есть виды неподвижных [душ с] одной [индрией]. Подвижные [души] – улитки и т. д. – имеют два, три, четыре и пять органов чувств.
Комментарий. hoṃti и т. д. дается истолкование. hoṃti – с легким покровом кармы стремятся к обычному удовольствию индрий, не обретая собственной природы «вкуса» «нектара» счастья,




