У счастья нет морщин - Анн-Гаэль Юон

Великодушие и жизнерадостность героев этой книги не покидали меня все время, пока я ее писала. Каким счастьем было провести полгода в их компании! Я передала этот текст читателям, скромно надеясь, что они будут рады поднять бокалы вместе с нами. Я и не ожидала такого энтузиазма. Воодушевленная положительными отзывами, Полетта расправила крылья. Самой Марселине было сложно в это поверить! И вот теперь эта веселая компания поет и смеется рядом с вами… Какое счастье! Приглашайте обязательно ваших друзей, хозяин забронировал для них лучший столик. Чем больше, тем веселее!
Месье Ивон и его постояльцы присоединяются ко мне и благодарят тех, без кого этой книги не существовало бы.
Спасибо моему отцу за его мудрые советы как садовника и хозяина гостиницы. Спасибо тем, кто узнает себя в обитателях отеля-ресторана «Оберж-де-Банье» и кто терпеливо наблюдал за моими первыми шагами в качестве официантки.
Спасибо фильму «Амели» и его создателю Жан-Пьеру Жёне, чей талант видеть поэзию в повседневной жизни во многом вдохновил меня на эту историю. Любое сходство с персонажами этого фильма ни в коем случае не случайно.
Спасибо блогерам, которые писали об этой книге и тем самым поддержали это замечательное приключение. Спасибо также книжным продавцам, особенно Сандрине, Карине, Филиппу, Сильвии и другим, кто дал шанс мне как молодому автору. Благодаря вам Полетта и ее друзья продолжают свое путешествие вместе с читателями. И это очень много значит для меня.
Спасибо Веронике, Одри и всей команде Livre de Poche за то, что они так горячо поддерживают Полетту. Спасибо Дельфине за ее бесценную корректуру и Бенедикте за восхитительную обложку.
Спасибо Жюлю и Мариусу, моим маленьким солнышкам в коротких штанишках, которые согласились разделить свою маму с персонажами. Вы – моя самая прекрасная история.
Спасибо Матье, без которого это приключение не состоялось бы. Вся нежность и элегантность месье Жоржа – это от него. Пусть жизнь подарит нам еще много лет вместе.
Спасибо тем, кто прочитал эти строки. Тем, кто идет по этому пути вместе со мной с самого начала. Тем, кого я встречу завтра. Спасибо за ваши сообщения, которые поддерживают меня каждый день. Какая радость знать вас! Мне нравится читать о пожилых женщинах, которые повлияли на вашу жизнь. Вы часто говорите мне, что эта книга заставляла вас то смеяться, то плакать. Думаю, в трудные времена иногда полезно скрыть свою скорбь за улыбкой.
Надеюсь, вам понравилось читать эту историю, так же как мне понравилось ее писать. Пусть она заставит вас любить, смеяться и петь во весь голос! Я же говорю вам: до скорого!
Целую старушек с большим сердцем, котов-гурманов, воскресных танцоров и добрых читателей.
Анн-Гаэль Юон
Notes
1
14 июля – День взятия Бастилии, французский национальный праздник. – Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.
2
Tiercé Magazine – ежедневный журнал о скачках.
3
«Спи, мой малыш, пока готовится еда, спи, мой малыш…» (араб.) – строки из марокканской колыбельной. – Прим. ред.
4
«Что ж, дорогая, ты знаешь, у меня было полно забот и хлопот» (англ.) – строка из блюзовой песни пианиста Аарона Спаркса. – Прим. ред.
5
«Розовая библиотека» (фр. «La Bibliothèque Rose») – серия книг французского издательства Hachette для детей от шести до двенадцати лет.
6
«Prisunic» (сокр. от фр. «Prix Uniques») – французская сеть магазинов, существовавшая с 1931 по 2003 год.
7
Имеется в виду имя Льва Троцкого (фр. Léon).
8
Дословно «Маленькие Волки» (фр. «Petits Loups»); название французского печенья – «Пти Лю» (фр. «Petits LU»).
9
Хвала Аллаху! (араб.)
10
Во Франции принята система баллов. Новички получают шесть баллов, через три года им выдают полноценные права с двенадцатью баллами. За нарушения правил дорожного движения баллы снимаются. В случае потери всех баллов права становятся недействительны.
11
«Милль Борн» (фр. «Mille Bornes») – французская карточная игра. – Прим. ред.
12
Хвала Аллаху! (араб.)
13
Замолчи! (араб.)
14
маленький банановый пудинг (англ.).
15
Имеется в виду аниме 1984–1985 годов, известное во Франции как «Жанна и Серж» (фр. «Jeanne et Serge»), о подростках, играющих в волейбол.
16
забита (англ.).
17
Люмбаго – острая боль в нижней части спины. – Прим. ред.
18
«Dead-heat» (англ. «Ничья») – ситуация, когда лошади приходят к финишу одновременно и невозможно определить победителя.
19
Счастливого Рождества (англ.).
20
Мажордом – домоправитель, старший дворецкий. – Прим. ред.
21
Auberges de France – гид по французским отелям, гостиницам, ресторанам и закусочным. – Прим. ред.
22
Рука Фатимы – ближневосточный защитный амулет в форме открытой ладони с пятью пальцами, популярный у иудеев и мусульман.
23
Если на то воля Божья! (араб.)
24
Хамса (араб. «пять») – то же, что рука Фатимы.
25
По-арабски «ами» ('ami) означает «моя мама»; по-французски «ами» (amie) означает «подруга».
26
«Чудесная страна Буги-Вуги» (англ.).