vse-knigi.com » Книги » Проза » Русская классическая проза » У счастья нет морщин - Анн-Гаэль Юон

У счастья нет морщин - Анн-Гаэль Юон

Читать книгу У счастья нет морщин - Анн-Гаэль Юон, Жанр: Русская классическая проза. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
У счастья нет морщин - Анн-Гаэль Юон

Выставляйте рейтинг книги

Название: У счастья нет морщин
Дата добавления: 26 август 2025
Количество просмотров: 10
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 47 48 49 50 51 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
пахло Францией, и это поднимало мне настроение. Я повязывала фартук и между дежурными блюдами, полуденной суетой и домашней жареной картошкой записывала впечатления в свой блокнот для заказов. Обрывки фраз, образы, бранные словечки. Я пыталась запечатлеть эту особую атмосферу: грифельная доска с дежурным меню, клиенты у стойки, байки моего отца и его постояльцев… Я познакомилась с одной постоянной посетительницей, обаятельной пожилой дамой, которая обедала у нас каждый день и всегда в одиночестве. У нее был свой столик, и она всегда была недовольна моим обслуживанием: блюда приходилось слишком долго ждать, порции были слишком большими… Однажды женщина не пришла. Теперь она продолжает жить в этом романе.

Великодушие и жизнерадостность героев этой книги не покидали меня все время, пока я ее писала. Каким счастьем было провести полгода в их компании! Я передала этот текст читателям, скромно надеясь, что они будут рады поднять бокалы вместе с нами. Я и не ожидала такого энтузиазма. Воодушевленная положительными отзывами, Полетта расправила крылья. Самой Марселине было сложно в это поверить! И вот теперь эта веселая компания поет и смеется рядом с вами… Какое счастье! Приглашайте обязательно ваших друзей, хозяин забронировал для них лучший столик. Чем больше, тем веселее!

Месье Ивон и его постояльцы присоединяются ко мне и благодарят тех, без кого этой книги не существовало бы.

Спасибо моему отцу за его мудрые советы как садовника и хозяина гостиницы. Спасибо тем, кто узнает себя в обитателях отеля-ресторана «Оберж-де-Банье» и кто терпеливо наблюдал за моими первыми шагами в качестве официантки.

Спасибо фильму «Амели» и его создателю Жан-Пьеру Жёне, чей талант видеть поэзию в повседневной жизни во многом вдохновил меня на эту историю. Любое сходство с персонажами этого фильма ни в коем случае не случайно.

Спасибо блогерам, которые писали об этой книге и тем самым поддержали это замечательное приключение. Спасибо также книжным продавцам, особенно Сандрине, Карине, Филиппу, Сильвии и другим, кто дал шанс мне как молодому автору. Благодаря вам Полетта и ее друзья продолжают свое путешествие вместе с читателями. И это очень много значит для меня.

Спасибо Веронике, Одри и всей команде Livre de Poche за то, что они так горячо поддерживают Полетту. Спасибо Дельфине за ее бесценную корректуру и Бенедикте за восхитительную обложку.

Спасибо Жюлю и Мариусу, моим маленьким солнышкам в коротких штанишках, которые согласились разделить свою маму с персонажами. Вы – моя самая прекрасная история.

Спасибо Матье, без которого это приключение не состоялось бы. Вся нежность и элегантность месье Жоржа – это от него. Пусть жизнь подарит нам еще много лет вместе.

Спасибо тем, кто прочитал эти строки. Тем, кто идет по этому пути вместе со мной с самого начала. Тем, кого я встречу завтра. Спасибо за ваши сообщения, которые поддерживают меня каждый день. Какая радость знать вас! Мне нравится читать о пожилых женщинах, которые повлияли на вашу жизнь. Вы часто говорите мне, что эта книга заставляла вас то смеяться, то плакать. Думаю, в трудные времена иногда полезно скрыть свою скорбь за улыбкой.

Надеюсь, вам понравилось читать эту историю, так же как мне понравилось ее писать. Пусть она заставит вас любить, смеяться и петь во весь голос! Я же говорю вам: до скорого!

Целую старушек с большим сердцем, котов-гурманов, воскресных танцоров и добрых читателей.

Анн-Гаэль Юон

Notes

1

14 июля – День взятия Бастилии, французский национальный праздник. – Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.

2

Tiercé Magazine – ежедневный журнал о скачках.

3

«Спи, мой малыш, пока готовится еда, спи, мой малыш…» (араб.) – строки из марокканской колыбельной. – Прим. ред.

4

«Что ж, дорогая, ты знаешь, у меня было полно забот и хлопот» (англ.) – строка из блюзовой песни пианиста Аарона Спаркса. – Прим. ред.

5

«Розовая библиотека» (фр. «La Bibliothèque Rose») – серия книг французского издательства Hachette для детей от шести до двенадцати лет.

6

«Prisunic» (сокр. от фр. «Prix Uniques») – французская сеть магазинов, существовавшая с 1931 по 2003 год.

7

Имеется в виду имя Льва Троцкого (фр. Léon).

8

Дословно «Маленькие Волки» (фр. «Petits Loups»); название французского печенья – «Пти Лю» (фр. «Petits LU»).

9

Хвала Аллаху! (араб.)

10

Во Франции принята система баллов. Новички получают шесть баллов, через три года им выдают полноценные права с двенадцатью баллами. За нарушения правил дорожного движения баллы снимаются. В случае потери всех баллов права становятся недействительны.

11

«Милль Борн» (фр. «Mille Bornes») – французская карточная игра. – Прим. ред.

12

Хвала Аллаху! (араб.)

13

Замолчи! (араб.)

14

маленький банановый пудинг (англ.).

15

Имеется в виду аниме 1984–1985 годов, известное во Франции как «Жанна и Серж» (фр. «Jeanne et Serge»), о подростках, играющих в волейбол.

16

забита (англ.).

17

Люмбаго – острая боль в нижней части спины. – Прим. ред.

18

«Dead-heat» (англ. «Ничья») – ситуация, когда лошади приходят к финишу одновременно и невозможно определить победителя.

19

Счастливого Рождества (англ.).

20

Мажордом – домоправитель, старший дворецкий. – Прим. ред.

21

Auberges de France – гид по французским отелям, гостиницам, ресторанам и закусочным. – Прим. ред.

22

Рука Фатимы – ближневосточный защитный амулет в форме открытой ладони с пятью пальцами, популярный у иудеев и мусульман.

23

Если на то воля Божья! (араб.)

24

Хамса (араб. «пять») – то же, что рука Фатимы.

25

По-арабски «ами» ('ami) означает «моя мама»; по-французски «ами» (amie) означает «подруга».

26

«Чудесная страна Буги-Вуги» (англ.).

1 ... 47 48 49 50 51 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)