vse-knigi.com » Книги » Проза » Русская классическая проза » Моя мать прокляла мое имя - Анамели Сальгадо Рейес

Моя мать прокляла мое имя - Анамели Сальгадо Рейес

Читать книгу Моя мать прокляла мое имя - Анамели Сальгадо Рейес, Жанр: Русская классическая проза. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Моя мать прокляла мое имя - Анамели Сальгадо Рейес

Выставляйте рейтинг книги

Название: Моя мать прокляла мое имя
Дата добавления: 21 декабрь 2025
Количество просмотров: 0
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 17 18 19 20 21 ... 87 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
она задавала вопросы, на которые у меня нет ответа. Почему Господь спас только семью Ноя? Почему он послал нам своего сына, а не дочь? Откуда мы знаем, что Бог – это он? Мой ответ: «Я не знаю». Понимаешь? Я. Не. Знаю. Но, как я уже сказала, más sabe el diablo por viejo que por diablo.

Фелиситас топает ногой.

– Ладно, vieja[44], а скажи, как ты умудрилась сдвинуть это? – спрашивает она, беря в руки духи.

Ольвидо переводит взгляд с флакона на свои руки и обратно.

– Я не знаю, diablita[45], – признается она. – Ты мне скажи. Научи меня чему-нибудь.

Фелиситас ходит взад-вперед несколько секунд и останавливается.

– Злость, – говорит она. – Твоя злость подпитывает твои движения. Но! – Она поднимает указательный палец, предотвращая комментарии Ольвидо. – Не думаю, что одной злости достаточно. Ты всегда злишься, однако до сих пор тебе ничего не удавалось сдвинуть.

– Я не всегда злюсь, – возражает Ольвидо.

– Этот флакон. Что в нем такого особенного? – Фелиситас наклоняется и рассматривает духи со всех сторон.

– Ничего, – отвечает Ольвидо.

Фелиситас царапает этикетку из тонкого алюминия.

– Ты разве не говорила, что они дорогие?

– Я сказала неправду.

– Хм… – Резким движением Фелиситас брызгает духами в лицо Ольвидо. – Что чувствуешь?

– Злюсь, – резко отвечает Ольвидо.

– Хорошо! Давай руку. (Ольвидо неохотно берет протянутую руку. Ее пальцы проходят сквозь нее без труда.) Любопытно… – Фелиситас постукивает себя по подбородку. – Иди за мной.

Ольвидо подчиняется и идет за ней в спальню, подходит к тумбочке.

– Возьми свою Библию, – приказывает Фелиситас и добавляет «пожалуйста», когда Ольвидо отказывается. – Но сосредоточься. Представь, как ты это делала раньше, когда была жива.

– Невежливо напоминать умершему человеку, что он мертв, – упрекает Ольвидо, но тянется за Библией. Она пытается вспомнить ее текстуру, мягкую кожу, грубоватую по краям в тех местах, где от ее пальцев остались серые вмятины на черной обложке. Ей кажется, что она ощущает золотые бороздки каждой буквы. – Я ее чувствую! – Ольвидо радостно улыбается.

Лицо Фелиситас остается серьезным.

– Отлично. Теперь попробуй взять мою руку. Еще раз сконцентрируйся. Представь, как твои пальцы касаются моих. Вообрази, какие они на ощупь.

Но пальцы Ольвидо ее не слушаются. Фелиситас складывает руки за спиной и расхаживает по комнате, словно детектив в черно-белом фильме. Потом внезапно останавливается и тут же поворачивается, пытаясь придать сцене драматический эффект.

– Ты знаешь, что такое мышечная память? – спрашивает она, и Ольвидо кивает. – Уверена? Мышечная память – это…

– Я знаю, что это такое.

– Вот видишь, ты опять злишься. «Я не всегда злюсь», – передразнивает Фелиситас плаксивым тоном. – Ты часто трогала те духи? (Ольвидо кивает.) Ну тогда все понятно. Твое тело, или что там от тебя осталось, помнит только ощущения от конкретных вещей. Ты никогда не брала меня за руку, потому и не можешь вспомнить, как это делается.

Ольвидо не уверена, но в словах Фелиситас ей слышится обвинение.

– А как же все остальные предметы в доме, которые я не смогла удержать?

– Возможно, ты не сосредоточивалась?

– Когда я двигала духи, я вообще не сосредоточивалась.

– А по-моему, даже очень. Тебе же хотелось отобрать их у меня, правда? Тебя это так раздражало. – Фелиситас ехидно улыбается.

Ольвидо вздыхает:

– Значит, я никогда не смогу прикоснуться к вещам, к которым не прикасалась раньше.

Фелиситас пожимает плечами:

– Не знаю. Ладно, дай пять.

Ольвидо делает глубокий вдох и представляет, как ее ладонь прижимается к ладони Фелиситас. Она прекрасно знает эти ощущения. В Грейс она пожимала столько рук, больших и маленьких, мягких и грубых, чистых и грязных. Но сейчас ее рука снова проскальзывает сквозь руку внучки.

– Попробуй еще, – советует Фелиситас.

Ольвидо снова представляет их прижатые друг к другу ладони, идеально выровненные пальцы. Ладонь Фелиситас должна занимать половину ее ладони, но какая она на ощупь? Теплая или прохладная? Сухая или влажная? Может быть, кончики ее пальцев огрубели от игры на музыкальном инструменте? Но играет ли Фелиситас на каком-нибудь инструменте?

Неведение вызывает неприятный, призрачный жар на щеках, но Ольвидо не задает вопросов. Она предпочитает потратить полчаса на безуспешные попытки, чем признать, что не знает самых простых вещей о девочке, которая так на нее похожа и носит ее фамилию.

– А ты не любила играть в ладушки, когда была маленькой? – спрашивает Фелиситас, садясь на кровать. Она опирается подбородком на свободную руку и изо всех сил старается не закрыть глаза.

– Что? Какие оладушки?

– Ладно, проехали.

Проходит час. Фелиситас не может держать глаза открытыми дольше двух секунд, но ее рука продолжает двигаться взад-вперед синхронно с рукой бабушки.

– Почему ты мне помогаешь? – спрашивает Ольвидо.

– Я же тебе говорила. Чем скорее ты научишься делать все сама, тем скорее оставишь меня в покое и… – бормочет Фелиситас.

– Какая ты грубая, – прерывает ее Ольвидо. Смущение, которое она чувствует глубоко внутри, подступает к горлу и заталкивает обратно слова благодарности.

– Куда ты деваешься, когда тебя нет в доме? – любопытствует Фелиситас, делая паузу, чтобы покрутить уставшей кистью.

Это простой вопрос, предполагающий простой ответ, но, как заметила Ольвидо, для Фелиситас знание – источник силы.

– Почему ты не хочешь рассказать маме об особенностях своего зрения?

– Каких особенностях?

– О своей способности видеть духов.

– Тебя это не касается, – говорит Фелиситас, вытягивая руки, чтобы продолжить попытки.

Ольвидо повторяет ее движение.

– Ну тогда тебя не касается, куда я деваюсь.

– Ладно.

– Ладно.

Рукам Ольвидо вновь не удается коснуться рук Фелиситас. Если бы только она могла уцепиться за реальный мир, то и часа бы не прошло, как она добилась бы любого признания.

Но так даже лучше. Вопросы ведут к ответам, а ответы – к скандалам. С Ангустиас так было всегда. И Фелиситас права, ее отношения с матерью Ольвидо не касаются. Фелиситас ей не дочь, она за нее не отвечает.

– Ладно, – повторяет Фелиситас, желая оставить за собой последнее слово. Ольвидо не возражает.

Когда Фелиситас уже еле-еле двигает руками, Ольвидо решает прекратить попытки.

– Иди. Не хочу, чтобы ты тут заснула. Твоя мама запаникует, если проснется и не увидит тебя рядом.

Фелиситас кивает и встает.

– Продолжай пробовать, – говорит она и идет к двери.

Ольвидо следует за ней в гостиную и наблюдает, как внучка ныряет под одеяло. Когда Фелиситас начинает глубоко и ровно дышать, Ольвидо подходит к Ангустиас. Она протягивает руку, чтобы дотронуться до волос дочери, но пальцы просачиваются сквозь них, словно шепот ветра. Это нечестно. Ее пальцы должны помнить. Целых семнадцать лет они касались этих волос, гладили эти щеки, похлопывали эти плечи. Конечно, все выглядело иначе. Волосы были гуще.

1 ... 17 18 19 20 21 ... 87 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)