Собиратель историй - Иви Вудс

Об авторе
Иви Вудс — автор книги «Затерянный книжный», бестселлера № 1 по версии Wall Street Journal, Sunday Times и Amazon Kindle. Книга попала в шорт-лист премии British Book Award и была переведена более чем на двадцать языков.
Иви живет на западном побережье Ирландии и, спасаясь от непогоды, пишет книги, которые стирают грань между реальностью и нашими мечтами. Источник ее вдохновения — невидимые силы, определяющие нашу жизнь, и исцеляющая сила историй. Она приглашает читателей с головой окунуться в волшебство, таящееся в самых повседневных вещах.
МИФ Проза
Вся проза на одной странице: mif.to/prose
Подписывайтесь на полезные книжные письма со скидками и подарками: mif.to/proza-letter
#mifproza
#mifproza
Над книгой работали
Руководитель редакционной группы Анна Неплюева
Ответственный редактор Дарья Облинова
Литературный редактор Надежда Сергеева
Арт-директор Дарья Игнатова
Иллюстрация на обложке Елизавета Шкулепо (cheeririo)
Оформление блока Елизавета Шкулепо (cheeririo), Oskolock
Леттеринг Вера Голосова
Корректоры Мария Скворцова, Надежда Лин
ООО «МИФ»
mann-ivanov-ferber.ru
Электронная версия книги — ООО «Вебкнига», 2025
Примечания
1
Из стихотворения Роберта Фроста Stopping by Woods on a Snowy Evening (пер. Г. Дашевского). Здесь и далее примечания переводчика.
2
Фред Астер — американский актер и танцор, звезда музыкального кино.
3
Графство Клэр иногда называют округом Баннер, так как в его истории в разные периоды имели большое символическое значение различные знамена (англ. banners).
4
День святого Стефана — католический праздник 26 декабря.
5
«UP THE BANNER!» — девиз сборной Клэра по гэльским играм (Claire GAA), команды графства Клэр, выступающей в соревнованиях Гэльской атлетической ассоциации.
6
Охота на крапивника (также охота на королька, или День крапивника) — праздничная традиция на День святого Стефана, распространенная в Ирландии, а также в некоторых других регионах Британии. Крапивник считался королем птиц, священным, а потому охотиться на него можно было только раз в году. Тушку убитой птицы цепляли на шест или к концу метлы и обходили с ней все дома, распевая обрядовые песни, символизирующие скорбный плач по крапивнику. Заканчивалось шествие у церковной ограды, где птицу хоронили. Сегодня в Ирландии «охота на крапивника» — это праздничные шествия, которые проводят в некоторых регионах. В них участвуют мальчики 10–14 лет, а крапивника заменяют символом — чучелом или просто яблоком, утыканным перьями.
7
Гуманизм — нерелигиозное движение в Великобритании и Ирландии, которое считает человеческую жизнь высшей ценностью, а также общество, оказывающее услуги по поддержке нерелигиозных людей.
8
Поселок в Ирландии.
9
Кто это? (ирл.).
10
Этим словом называли и представителей Доброго Народца, и мелкопоместных английских аристократок.
11
Пер. Б. Пастернака.
12
Hazel — орешник (англ.).
13
Древнее кельтское название Ирландии.
14
Законопроект, обсуждавшийся в парламенте Соединенного Королевства в 1914 году, согласно которому Ирландия получала собственный парламент.
15
Карточная игра, цель которой — собрать количество очков, равное двадцати одному или наиболее близкое к этому.
16
Ирландская республиканская организация, основанная в США на рубеже XIX–XX веков.
17
Потин — традиционный ирландский крепкий напиток.
18
Командный вид спорта кельтского происхождения. Играют деревянными клюшками (хёрли) и мячом.
19
Приметы, суеверия (ирл.).
20
Фении — члены тайного общества ирландских революционеров-республиканцев.
21
Графства на юго-западе Ирландии.
22
Ведьма (ирл.).
23
Во имя Господа! (ирл.).
24
Бедняжка (ирл.).
25
Сказочные американские детские фильмы 1959 и 1968 годов.