Избранное - Муса Мустафович Джалиль
Любовь, так и ты разливайся, горя!..
Мы с милой сольёмся, как вешние воды,
Чтоб там, где любил я, где жил я все годы,
Багряные розы цвели, как заря.
4 декабря, 1943
Перевод Р. Морана
Гроб
Прожил девяносто лет Фарук.
Утром встал, исполненный кручины, —
О себе задумался он вдруг,
Низко опустив свои седины:
«Пожил я – и хватит! Человек
Должен совесть знать, а мы забыли,
Что пришли на землю не навек.
Надо мне подумать о могиле.
Надо мне оставить в стороне
Горести и радости мирские,
Надо помнить о последнем дне,
Отвергая помыслы другие».
И пошёл к гробовщику старик,
С бренной жизнью мысленно прощался.
Но случилось так, что гробовщик
Рядышком с цирюльней помещался.
Только на крыльцо ступил Фарук,
Сотрясаясь всем бессильным телом, —
В красных ичигах, в халате белом
Девушка из двери вышла вдруг.
Есть ли в мире сердце, чтоб осталось
Равнодушным к прелести такой?
Перед ней согнёт колени старость,
Смерть отступит перед красотой.
Сердце стариковское бросала
Девушка то в пламя, то в озноб.
Засмеялась и шутя сказала:
– Как дела, мой дед? Вам нужен гроб?
– Что ты, дочка!
Смерть – не у порога,
Рано думать о последнем дне.
Бородой оброс я, и немного
Бороду поправить надо мне.
Декабрь (?), 1943
Перевод С. Липкина
Один совет
(О человечности)
Людей-слонов нередко я встречал,
Дивился их чудовищным телам.
Но ведь судить о людях, я считал,
Должны мы не по виду – по делам.
Вот, говорят, силач – железо гнёт,
Вода проступит там, где он пройдёт.
Но будь ты слон, а я не признаю,
Коль дел твоих – по горло воробью.
Пускай на всём, что совершаешь ты,
Проступит след душевной чистоты:
Ведь сила не во внешности твоей,
А только в человечности твоей.
В твоих делах проявится сама
И справедливость твоего ума,
И то, что сильным сердцем наделён.
Что ты любовью к родине силён.
Жить бесполезно – лучше уж не жить:
На ровном месте кочкою служить.
Свети потомкам нашим, как маяк,
Свети как человек, а не светляк.
Железо не ржавеет от труда,
И глина обожжённая тверда,
Оценит мужа по делам народ,
Героя не забудет никогда.
9 декабря, 1943
Перевод И. Френкеля
Дуб
При дороге одиноко
Дуб растёт тысячелетний,
На траве зелёной стоя,
До земли склоняя ветви.
Лёгкий ветер на рассвете
Между листьев пробегает.
Будто время молодое
Старику напоминает.
И поёт он о минувшем,
Про безвестного кого-то,
Кто вскопал впервые землю,
Проливая капли пота.
Кто зажёг в нём искру жизни?
Кто такой? Откуда родом?
Государем был великим,
Полеводом, садоводом?
Кем он был – не в этом дело:
Пот его в земле – от века,
Труд его – в стволе могучем:
Дуб живёт за человека!
Сколько здесь прошло народу —
Проходившим счёта нету!
Каждый слышал песню дуба,
Каждый знает песню эту.
Путник прячется в ненастье
Под навес зеленолистый;
В зной работников усталых
Дуб зовёт во мрак тенистый;
И недаром лунной ночью
Он влечёт к себе влюблённых,
Под шатром соединяя
Тайной страстью опалённых;
Заблудившимся в буране
Путь укажет самый краткий;
Тех, кто жнёт, горячим летом
Напоит прохладой сладкой…
Преклонюсь перед тобою,
Счастлив ты, земляк далёкий.
Памятник тебе достойный
Этот старый дуб высокий.
Стоит жить, чтоб в землю врезать
След поглубже, позаметней,
Чтоб твоё осталось дело,
Словно дуб тысячелетний.
10 декабря, 1943
Перевод И. Френкеля
Сон ребёнка
Как цветок на пуху,
Он в кроватке лежит.
Глаз нельзя отвести —
Очень сладко он спит.
Повернётся во сне,
Полной грудью вздохнёт,
Будто розовый цвет,
Нежный бархатный рот.
Сон на яблочках щёк,
На фиалках ресниц,
Сон на влажных кудрях, —
Спи, родной, не проснись!
Ишь нахмурил во сне
Шелковинки бровей!
Одеяльце во сне
Сбросил ножкой своей.
Обнял куклу рукой —
Мой анис, мой нарцисс,
Баю, баю, баю!
Спи, родной, не проснись!
Всё молчит. Тишина.
Можно только шептать,
Говоря меж собой,
Чтоб ему не мешать.
Чу! Ступайте легко,
Пусть ничто не скрипит.
Не будите его —
Пусть он досыта спит.
Трёх назойливых мух
Шалью выгнали вон,
Только б сладко он спал.
Только б выспался он.
Все притихли над ним,
Мать склонилась над ним —
Чутко сон бережёт
Нежным сердцем своим.
11 декабря, 1943
Перевод И. Френкеля
Волшебный клубок
Как волшебный клубок из сказки,
Катился мой жизненный путь.
На закате у этого дома
Остановился я отдохнуть.
Как владыка дивов из сказки,
Вышел хозяин навстречу мне:
Мёртвый орёл вместо шапки,
Топор висит на ремне.
Железные двери, как в сказке,
В железе




