Избранное - Муса Мустафович Джалиль
Смотрит див ежедневно —
Добро проверяет своё.
На ста кострах ежедневно
Жарят шашлык из людей…
И сюда меня чёрная доля
Завела из отчизны моей!
Эх, сказки моей бабушки,
Тягаться с правдой не вам!
Чтоб рассказать о страшном,
К каким обращусь словам?
Здесь всюду стоят капканы,
Чтоб ты убежать не мог.
Тень смерти на всех переулках,
На каждой двери замок.
У дива такой порядок:
Умному – голову с плеч!
А матерей и младенцев —
В стальной каземат – и сжечь!
А чернобровым джигитам,
А девам, подобным хурме, —
Без пищи, без воли зачахнуть
На тяжкой работе в тюрьме!..
Видеть, как плачет юность,
Видеть цвет увяданья на ней —
Страшной сказки страшнее,
Тяжкого сна тяжелей.
И мой черёд скоро настанет,
Но песни мои повторят для вас
Ягоды и цветы, и груши, и сосны,
И всё, что ласкал я в пути не раз…
Как волшебный клубок из сказки,
Песни – на всём моём пути…
Идите по следу до самой последней,
Коль захотите меня найти!
12 декабря, 1943
Перевод И. Френкеля
В стране Алман
И это страна великого Маркса?!
Это бурного Шиллера дом?!
Это сюда меня под конвоем
Пригнал фашист и назвал рабом?!
И стенам не вздрогнуть от «Рот Фронта»?
И стягу спартаковцев не зардеть?
Ты ударил меня, германский парень,
И ещё раз ударил… За что? Ответь!
Тому, кто любил вольнодумца Гейне
И смелой мысли его полёт,
В последнем жилище Карла и Розы
Пытка зубы не разожмёт.
Тому, кто был очарован Гёте,
Ответь: таким ли тебя я знал?
Почему прибой симфоний Бетховена
Не сотрясает мрамора зал?
Здесь чёрная пыль заслоняет солнце,
И я узнал подземную дверь,
Замки подвала, шаги охраны…
Здесь Тельман томился. Здесь я теперь.
Неужто и мне, как Розе и Карлу,
Смерть суждена от своры борзых?
И меня поведут, и меня задавят,
И сбросят с моста, как сбросили их?!
Кто Цеткин внук?!
Кто Тельмана друг?!
Есть среди вас такие, эй?!
Услышьте голос стальной воли —
Откройте наши тюрьмы скорей!
С песней придите.
Придите так же,
Как в девятнадцатом шли году:
С кличем «Рот Фронт!»,
колоннами,
маршем,
Правый кулак подняв на ходу!
Солнцем Германию осветите!
Солнцу откройте в Германию путь!
Тельман пусть говорит с трибуны!
Маркса и Гейне отчизне вернуть!
Кто Цеткин внук?! Кто Тельмана друг?!
Есть среди вас такие, эй?!
Услышьте голос великой правды!
Наши тюрьмы откройте скорей!
Декабрь, 1943
Перевод И. Френкеля
О героизме
Знаю, в песне есть твоей, джигит,
Пламя и любовь к родной стране.
Но боец не песней знаменит:
Что, скажи, ты сделал на войне?
Встал ли ты за родину свою
В час, когда пылал великий бой?
Смелых узнают всегда в бою,
В горе проверяется герой.
Бой отваги требует, джигит,
В бой с надеждою идёт, кто храбр.
С мужеством свобода, что гранит,
Кто не знает мужества – тот раб.
Не спастись мольбою, если враг
Нас возьмёт в железный плен оков.
Но не быть оковам на руках,
Саблей поражающих врагов.
Если жизнь проходит без следа,
В низости, в неволе, что за честь?
Лишь в свободе жизни красота!
Лишь в отважном сердце вечность есть!
Если кровь твоя за родину лилась,
Ты в народе не умрёшь, джигит.
Кровь предателя струится в грязь,
Кровь отважного в сердцах горит.
Умирая, не умрёт герой —
Мужество останется в веках.
Имя прославляй своё борьбой,
Чтоб оно не молкло на устах!
Декабрь, 1943
Перевод А. Шпирта
Новогодние пожелания
Андре Тиммермансу
Здесь нет вина. Так пусть напитком
Нам служит наших слёз вино!
Нальём! У нас его с избытком.
Сердца насквозь прожжёт оно.
Быть может, с горечью и солью
И боль сердечных ран пройдёт…
Нальём! Так пусть же с этой болью
Уходит сорок третий год.
Уходишь, борода седая,
Навеки землю покидая?
Ты крепко запер нас в подвал.
Прощай! На счастье уповая,
Я поднимаю мой бокал.
Довольно жизням обрываться!
Довольно крови утекло!
Пусть наши муки утолятся!
Пусть станет на душе светло!
Да принесёт грядущий Новый
Свободу сладкую для нас!
Да снимет с наших рук оковы!
Да вытрет слёзы с наших глаз!
Согрев целебными лучами,
Тюремный кашель унесёт!
И в час победы пусть с друзьями
Соединит нас Новый год!
Пусть будут жаркие объятья
И слёзы счастья на очах!
Пускай в честь нас печёт оладьи
В родном дому родной очаг!
Да встретятся жена и дети
С любимым мужем и отцом!
И чтобы в радостной беседе,
Стихи читая о победе
И запивая их вином,
Истёкший год мы провожали
И наступающий встречали
За пышным праздничным столом!..
1 января, 1944
Перевод И. Френкеля
Примечания
1
Калинин Михаил Иванович (1875–1946) – государственный деятель.




