vse-knigi.com » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Избранное - Муса Мустафович Джалиль

Избранное - Муса Мустафович Джалиль

Читать книгу Избранное - Муса Мустафович Джалиль, Жанр: Поэзия. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Избранное - Муса Мустафович Джалиль

Выставляйте рейтинг книги

Название: Избранное
Дата добавления: 2 январь 2026
Количество просмотров: 8
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 37 38 39 40 41 ... 43 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
смеюсь.

Песня исполнена правды и страсти —

Тем, для чего я живу и борюсь.

Сердце с последним дыханием жизни

Выполнит твёрдую клятву свою:

Песни всегда посвящал я отчизне.

Ныне отчизне я жизнь отдаю.

Пел я, весеннюю свежесть почуя,

Пел я, вступая за родину в бой.

Вот и последнюю песню пишу я,

Видя топор палача над собой.

Песня меня научила свободе,

Песня борцом умереть мне велит,

Жизнь моя песней звенела в народе,

Смерть моя песней борьбы прозвучит.

26 ноября, 1943

Перевод С. Липкина

Двуличному

Пускай моя одежда в ста заплатах,

Но нет в душе прорех и нет заплат.

А ты в нарядах щёголя богатых, —

Душа твоя залатана стократ.

28 ноября, 1943

Перевод В. Ганиева

Избранник

Много к девушке-зорьке спешит женихов

Из заморской чужой стороны,

Все в парче да в атласе, и грузом даров

Их ладьи золотые полны.

Этот – жемчуг принёс, тот – бесценный алмаз.

Кто ж, красавица, суженый твой?

Каждый слышит в ответ непреклонный отказ

И ни с чем уплывает домой.

Но пришёл между ними однажды поэт

И принёс он ей сердце своё,

Только сердце, где песни, где пламя и свет…

Вот счастливый избранник её!

29 ноября, 1943

Перевод А. Тарковского

Мечта

Неволя, заточение, тюрьма:

Что день, что ночь – различья нету.

Стараются свести меня с ума,

Убить во мне стремленье к свету.

Сдавил дыханье каменный мешок,

Бьёт кашель, немощна походка.

Я к двери подхожу, а там – замок,

В окно гляжу, а там – решётка.

И каждым утром виселица ждёт.

Душа безмолвствует, тоскуя.

И радость лишь в глубоком сне живёт,

И лишь в мечтах теперь живу я.

Когда сквозь прутья алая заря

Лучами камеру обводит,

Мне кажется: косынкою горя,

Ко мне любимая приходит.

Целует, улыбается и вот,

Тюремные раздвинув своды,

Берёт меня за плечи и ведёт

На праздник солнечной свободы.

В глаза глядит, как будто говоря:

«Напрасно ты не верил, милый,

Как видишь, я пришла, твоя заря,

И жизнь навеки озарила!»

Мечта, мечта!.. Но что бы без мечты

Я делал в каменной могиле?

Как хорошо, что есть хотя бы ты:

Мечту во мне не погасили!

Пусть мне не жить – мечта моя со мной!

Что все страдания и беды, —

Я чувствую: светлеет над страной,

Она близка, заря победы!

Ноябрь, 1943

Перевод Гл. Семёнова

Любовь

Любовь так долго юношу томила,

Что как-то раз, дыханье затая,

– Люблю, – шепнул он робко. Но от милой

Капризницы не услыхал: «И я!»

Была ли то уловка страсти скрытой,

Иль вправду был он безразличен ей, —

Не всё ль равно? Любовь в душе джигита

Всё ярче разгоралась, всё сильней.

Пришла война и увела нежданно

Джигита в пламя и водоворот.

Любовь жила и заживляла раны

И за руку вела его вперёд.

Сражался на переднем крае воин

За дом родной, за девушку свою.

Ведь имени джигита недостоин

Тот, кто не дышит мужеством в бою.

Любовь была и силой, и опорой, —

Со страстной верой в битву шёл боец.

Когда зажглась заря победы скорой,

Свалил джигита вражеский свинец.

Последнее дыханье в нём боролось

С угаром смерти. Бредил он, хрипя.

– Люблю… – сказал он и услышал голос

Своей возлюбленной: – И я!..

30 ноября, 1943

Перевод Р. Морана

«Юность, юность, сердце обжигая…»

Юность, юность, сердце обжигая,

За собой меня ты не зови:

Дочка у меня уже большая.

Старикан я. Мне не до любви.

Декабрь (?), 1943

Перевод В. Ганиева

«Придёт и нас освободит Москва…»

(Эпос «Масгут-батыр»)

Придёт и нас освободит Москва,

На палачей обрушив гнев народа!

Горят на алом знамени слова:

«Жизнь и свобода».

Декабрь (?), 1943

Перевод С. Ботвинника

Мой подарок

Моему бельгийскому другу

Андре Тиммермансу,

с которым познакомился в неволе

Когда б вернуть те дни, что проводил

Среди цветов, в кипенье бурной жизни,

Дружище мой, тебе б я подарил

Чудесные цветы моей отчизны.

Но ничего тут из былого нет —

Ни сада, ни жилья, ни даже воли.

Здесь и цветы – увядший пустоцвет,

Здесь и земля у палачей в неволе.

Лишь, не запятнанное мыслью злой,

Есть сердце у меня с порывом жарким,

Пусть песня сердца, как цветы весной,

И будет от меня тебе подарком.

Коль сам умру, так песня не умрёт,

Она, звеня, свою сослужит службу,

Поведав родине, как здесь цветёт

В пленённых душах цвет прекрасной дружбы.

Декабрь (?), 1943

Перевод Р. Галимова

Четыре цветка

Преграждая путь гремящим «тиграм»,

Ждут в овраге пятеро солдат;

Разложив гранаты и бутылки,

Зорко за противником следят.

Вот один из гадов стальногрудых,

Остановленный, пройти не смог

И

1 ... 37 38 39 40 41 ... 43 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)