Наука души. Избранные заметки страстного рационалиста - Ричард Докинз
255
Документальный фильм был снят для Четвертого канала и вышел в эфир в 1996 г. В своем интервью непосредственно перед приведенной цитатой Дуглас сказал, что в XIX веке за «серьезными размышлениями о жизни» следовало обращаться к романам, а сегодня «ученые в самом деле могут сказать нам на эти темы намного больше, чем какой угодно романист когда бы то ни было». Тогда я спросил: «Что же такого есть в науке, из-за чего твое сердце действительно бьется сильнее?» И вот каким был его ответ.
256
Дж. Р. Р. Толкин, «Хоббит, или Туда и обратно», глава 12, перевод Н. Л. Рахмановой. – Прим. перев.
257
Рейтинг Тони Блэра рухнул, проделав путь от чрезвычайной популярности до ее полной противоположности: всему виной безграничная преданность Джорджу Бушу и их провальная война в Ираке. История будет снисходительна к этой парочке – хотя бы только на фоне того, что мы собираемся пережить в 2017 г. и на протяжении следующих четырех лет. Я даже слышал, как мои американские друзья мрачно произносят: «Буш, вернись, мы все простили». Ну а Тони Блэр снова оказался на виду как голос разума в нашей старушке Британии, обезображенной Брекситом. Однако, едва оставив пост премьер-министра, Блэр первым делом основал нелепую благотворительную организацию для поддержки религиозной веры. Казалось, неважно, какой именно. Вера сама по себе считалась чем-то хорошим, достойным поощрения. Эту заметку – сатиру на его фонд, а заодно и на ту манеру изъясняться по-английски, которая ныне стала языком СМИ, – я опубликовал в New Statesman 2 апреля 2009 г. Она в пародийной форме отвечает пункт за пунктом на статью, написанную самим Блэром для того же журнала.
258
В 2009 г. писательница и комедийная актриса Эриан Шерин инициировала атеистическую рекламную кампанию на британских автобусах. Мой фонд (RDFRS UK) совместно с Британской гуманистической ассоциацией принял участие в финансировании и разработке этой акции. Слоган, размещавшийся на автобусах, придумала сама Эриан, и я нахожу его великолепным: «Бога, вероятно, нет. Прекращай беспокоиться и наслаждайся жизнью». Слово «вероятно» навлекло на себя некоторую критику, но, на мой взгляд, пришлось очень кстати: будучи достаточно интригующим, чтобы побуждать к дискуссии, оно вместе с тем ограждало от обвинений в неоправданной уверенности. В конце того же года Эриан издала очаровательную рождественскую антологию «Атеистический путеводитель по Рождеству». Своим вкладом в эту книгу я воздал должное автобусной кампании Эриан в форме пародии на любимого юмориста. Чтобы не создавать проблем с авторскими правами, я, по совету сведущего друга, изменил имена действующих лиц.
259
Первая строка из некогда знаменитого шуточного стихотворения Motor Bus А. Д. Годли (A. D. Godley), полного забавных латинских рифм и адресованного англичанам, принадлежащим к высшему классу, т. е. изучавшим латынь в школе. «Гармошками» прозвали автобусы с гибким сочленением, внедренные в Лондоне в начале 2000-х, а затем по непонятным причинам снятые с эксплуатации мэром Борисом Джонсоном.
260
Б. Спиноза, «Этика», часть 1, перевод Н. А. Иванцова. – Прим. перев.
261
Речь, разумеется, о крикете. «Мяч с выкрутасами», или гугли, – крученый мяч, когда движения руки подающего вводят отбивающего в заблуждение относительно направления вращения. Искусные подающие время от времени запускают «гугли» вперемежку с другими, более традиционными кручеными подачами.
262
Ек. 1:2. – Прим. перев.
263
Ек. 11:9. – Прим. перев.
264
Ек. 12:5. – Прим. перев.
265
Ин. 3:16. – Прим. перев.
266
Ис. 53:5, цитата искаженная. Вуфтер цитирует не непосредственно Библию, а ораторию Г. Ф. Генделя «Мессия» (1742 г.), которую наверняка неоднократно слышал, так как в Британии ее часто исполняют по торжественным поводам. – Прим. перев.
267
Довольно узкоспециализированный глагол to scrump – подозреваю, в американском варианте английского языка неизвестный – означает «красть яблоки, совершая набег на фруктовый сад».
268
«Пестрая устрица» – ночной клуб из романа П. Г. Вудхауса «Дживс и феодальная верность». – Прим. перев.
269
Сочинение предыдущей пародии доставило мне столько удовольствия, что на следующее Рождество я решил попытать счастья еще раз. Публикуется впервые.
270
Аллюзия на монолог Антония из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь», начинающийся словами «Римляне, друзья, сограждане, – свой слух ко мне склоните» (перевод Н. А. Холодковского). – Прим. перев.
271
У. Шекспир, «Генрих V», действие третье, явление I, перевод А. В. Ганзен. – Прим. перев.
272
Там же. «Друзья, вперед! Еще одна попытка! / Пробьемся сквозь пролом…» – Прим. перев.
273
Снова крикет: еще одна разновидность обманного крученого мяча, которую изобрел пакистанский подающий Саклейн Муштак. Речь идет о мудреных материях, и я должен сознаться, что довольно смутно понимаю, чем именно дусра отличается от гугли.
274
Впервые опубликовано в журнале Free Inquiry (декабрь 2003 г.), впоследствии, с сокращениями и под заголовком «Опиум для народа», – в Prospect (октябрь 2005 г.). Насколько мне известно, эссе было переведено на шведский, но я не могу найти выходные данные той публикации. Не знаю, как именно там подошли к переводу названия, чтобы сохранить его главную особенность. Возможно, эту трудность преодолели, сохранив английское написание Gerin Oil.
275
Роберт Маш – мой друг с оксфордских студенческих времен. Мы вместе состояли в «Банде маэстро» – исследовательской группе Тинбергена. Много лет спустя Роберт написал очаровательную книгу «Как содержать динозавров в неволе». Когда по моему настоянию было выпущено ее второе издание (2003 г.), я написал к нему это предисловие.
276
П. Г. Вудхаус, «Положитесь на Псмита», глава 2, перевод И. Г. Гуровой. – Прим. перев.
277
Раньше в «Вашингтон пост» была постоянная рубрика под названием «О вере». Вела ее Салли Куинн, а я регулярно писал туда. Здесь приводится начальный абзац статьи, опубликованной в новогоднем выпуске 1 января 2007 г. в качестве ответа на вопрос о




