Наука души. Избранные заметки страстного рационалиста - Ричард Докинз
219
Эта моя отсылка к Киплингу попала в число сокращений, сделанных в Prospect. Как я объяснил в своем эссе «Универсальный дарвинизм», вся ламаркистская теория строится на ошибочной идее наследования приобретенных признаков. Порой мне в голову закрадывалась мысль написать дарвинистскую версию «Просто сказок», но сомневаюсь, что я (и вообще кто-либо, кроме самого Киплинга) справился бы с подобной задачей. Пусть вас не сбивает с толку тот факт, что некоторые биологи уничижительно называют «сказками Киплинга» сделанные задним числом рациональные дарвинистские обоснования природных явлений. Они подчеркивают другой аспект Киплинговых объяснений: что те подогнаны под реальность. Мое же замечание – что они ламаркистские – никак с этим не связано.
220
В книге «Язык как инстинкт» Стивен Пинкер напоминает нам, что малыши, еще не научившиеся завязывать шнурки, – гении лингвистики.
221
И немецкие кинематографисты делают это великолепно, в чем я убедился, когда взялся повышать уровень своего немецкого, просматривая дублированные фильмы, с которыми уже хорошо знаком в их английском варианте: например, Jeeves und Wooster и Das Leben des Brian.
222
И действительно: уже после того, как я написал эту заметку, мне довелось случайно познакомиться с одним очень пожилым членом руководства Би-би-си, и он ответил мне именно так – практически слово в слово. Я стал без зазрения совести навязывать ему свою идею. Когда спустя несколько месяцев мы вновь с ним повстречались, он сказал мне, что принял ее близко к сердцу и постарается что-нибудь предпринять. Судя по всему, он думал, будто для быстрого набора субтитров потребуется некое технологическое волшебство. Я же отношусь к этому опасению скептически, поскольку, как уже указал выше, телехроника состоит по большей части из повторной прокрутки записанных видеороликов, что дает массу времени на подготовку субтитров людьми, а не компьютерами.
223
Редакторам журнала Prospect пришло в голову обратиться к нескольким авторам с предложением поразмыслить над заголовком «Если бы я правил миром…». Мой вклад в это начинание был опубликован в марте 2011 г.
224
Позднее у меня самого был похожий опыт, когда я пытался пронести в самолет крошечную баночку некой субстанции, бывшей, по всей очевидности, медом. К сожалению, мое сообщение в твиттере на эту тему было многими воспринято как эгоистическое брюзжание по поводу своего бесценного меда – в противоположность альтруистической заботе о молодой матери с ее мазью. Вообще-то и в том и в другом случае я хотел донести одну и ту же мысль, вполне альтруистическую: собственно, основную мысль данного эссе. Кстати говоря, меда я не ем.
225
Это слово – мое протеже: я забочусь о нем, чтобы оно в конце концов оправдало мои надежды и попало в Оксфордский словарь английского языка. Придумать его меня вдохновил роман Тома Шарпа «Блотт в помощь», блестяще инсценированный Малькольмом Брэдбери для телесериала Би-би-си с участием Джеральдин Джеймс, Дэвида Суше и Джорджа Коула. Один из его персонажей, Дж. Дандридж, – воплощение буквоеда-бюрократа, лишенного чувства юмора. Чтобы соответствовать критериям Оксфордского словаря, неологизм вроде «да́ндридж, сущ.» должен быть многократно употреблен, не сопровождаясь ни определением, ни ссылкой на первоисточник. Моя сноска нарушает это требование, но статья в Prospect ему соответствует, что, надеюсь, зачтется. Уже существует хорошее слово «крючкотвор», которое означает то же самое, но мне больше нравится, как звучит «дандридж».
226
Докинз использует еще один неологизм, но на сей раз без пояснения. Уолли Худ – имя сразу двух знаменитых американских бейсболистов, отца и сына. Скорее всего, здесь источником вдохновения послужил Уолли Худ – старший (1895–1965), славившийся безудержной дальностью своих ударов. Фразу следует понимать как «еще одна жемчужина официозного закидона». – Прим. перев.
227
Восьмилетний сын моих знакомых умолял родителей разрешить ему участвовать вместе с ними в забеге на десять километров. Те возражали в согласии с регламентом, что мальчик еще слишком мал. Однако он был так огорчен, что они взяли его с собой, полагая, что он блистательно сойдет с дистанции в самом начале и кому-нибудь из родителей тоже придется выбыть из соревнования. На забеге мальчик не только не выбыл, но пробежал всю дистанцию рядом с отцом, обогнав мать – отнюдь не слабачку. Но когда он добежал до финишной черты, устроители не позволили ему ее пересечь. Он не дотягивал до возрастного минимума, и потому его заставили пройти сбоку. Возможно, им следовало задержать его на старте. Но поступить так с ребенком в момент, когда он, торжествуя, подходит к финишу, – это… Скажем так, после драки кулаками не машут.
228
Другой пример чиновников, которые педантично соблюдают правила, хотя секундное размышление показало бы им, как смешно они выглядят, приведен в истории про моего дядю Кольера Докинза и шлагбаум на оксфордской железнодорожной станции (см. послесловие к панегирику в адрес моего дядюшки Билла на стр. 500).
229
Эшмоловский музей – ведущий оксфордский музей, посвященный искусству и археологии. В 2001 г. там состоялась выставка под названием «Самое время», где были представлены часы и хронометры разных эпох. Приглашение открыть ее стало для меня честью, и вот речь, которую я произнес по этому случаю, позднее в том же году опубликованная в Oxford Magazine.
230
Цитата из 90-го псалма в стихотворном переложении Исаака Уоттса (дана в переводе Д. Клейменичева). – Прим. перев.
231
Р. Ходжсон, «Время – старый цыган»: «Время, старый цыган, / пусть путь твой далек, / ты свой караван / задержи на денек» (перевод А. А. Пустогарова). – Прим. перев.
232
Э. Марвелл, «К стыдливой возлюбленной»: «Но за моей спиной, я слышу, мчится / Крылатая мгновений колесница…»




