Франц Кафка: литература абсурда и надежды. Путеводитель по творчеству - Максим Иванович Жук
110
Reiner Stach. Is that Kafka? 99 finds / translated from German by Kurt Beals. New York: A New Direction Book, 2016. P. 235.
111
Машевский А. Г. Указ. лекция.
112
Блаженный Августин, епископ Иппонийский. Исповедь. М.: Благовест, 2014. С. 382.
113
Здесь и далее новелла «Превращение» цитируется в переводе Соломона Апта по изданию: Кафка Ф. Рассказы. Пропавший без вести (Америка). Указ. изд.
114
Здесь и далее новелла «Die Verwandlung» цитируется по изданию: Kafka F. Die Verwandlung. Prag: Vitalis, 2008.
115
Здесь и далее фрагмент «Свадебные приготовления в деревне» цитируется в переводе Соломона Апта по изданию: Кафка Ф. Рассказы. Пропавший без вести (Америка). Указ. изд.
116
Турышева О. Н. Вина как предмет художественной мысли: Ф. М. Достоевский, Ф. Кафка, Л. Фон Триер. Москва; Екатеринбург: Кабинетный ученый, 2018. С. 50–51.
117
Там же. С. 58.
118
Деноминация персонажа станет одним из приемов повествования в романах Кафки, написанных после «Превращения». Если в романе «Америка» (1912) у героя есть имя и фамилия – Карл Россман, то в «Процессе» у Йозефа К. уже нет полной фамилии, а у землемера К. в «Замке» вместо имени и фамилии – только одна буква.
119
Хафнер С. История одного немца / Пер. с нем. Н. Елисеева. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2016. С. 7–8.
120
Мао Цзэ-дун. Избранные произведения в 5 т. Т. 2. Пекин: Изд-во литературы на иностранных языках, 1969. С. 31–32.
121
Цит. по: Фромм Э. Бегство от свободы. Человек для себя / Пер. с англ. Д. Дудинской. Минск: Попурри, 1998. С. 286.
122
Там же.
123
Набоков В. Указ. соч. С. 382.
124
Мелетинский Е. М. Указ. соч. С. 351–352.
125
Здесь и далее новелла «В исправительной колонии» цитируется в переводе Анны Глазовой по изданию: Кафка Ф. В исправительной колонии // Франц Кафка в русской культуре. Указ. изд. С. 336–358.
126
Баскакова Т. Процесс над Кафкой: Кафка в русской культуре // URL: http://russ.ru/Mirovaya-povestka/Process-nad-Kafkoj-Kafka-v-russkoj-kul-ture#_ftn1
127
Здесь и далее роман «Процесс» цитируется в переводе Риты Райт-Ковалевой, кроме отдельных случаев, по изданию: Кафка Ф. Рассказы. Процесс. Замок. Указ. изд.
128
Здесь и далее философская драма «Фауст» Иоганна Вольфганга Гёте в переводе Николая Холодковского цитируется по изданию: Гёте И. В. Фауст. СПб.: Азбука, 2000.
129
Здесь и далее философская драма «Фауст» Иоганна Вольфганга Гёте в переводе Бориса Пастернака цитируется по изданию: Гёте И. В. Фауст. М.: Изд-во «Э», 2017.
130
Сартр Ж.-П. Бодлер: биография отдельного лица / Пер. с фр. Г. Косикова. М.: УРСС, 2004.
131
Фромм Э. Бегство от свободы. Человек для себя. Указ. изд.
132
Ялом И. Экзистенциальная психотерапия / Пер. с англ. Т. Драбкиной. М.: Класс, 2004. С. 323.
133
Набоков В. Указ. соч. С. 392.
134
Талант – счетно-денежная единица, использовавшаяся в эпоху Античности в Европе, Азии и Северной Африке, равная 16,8 кг золота.
135
Здесь и далее новелла «Общее дело “Грентон Стар”» цитируется в переводе Алекса Керви по изданию: Уэлш И. Эйсид Хаус. М.: АСТ, 2004.
136
Левинтон Г. А. Инициация и мифы // Мифы народов мира. Энциклопедия в 2 т. Т. 1. М.: Рос. Энциклопедия, 1994. С. 544.
137
Гугнин А. А. Указ. соч. С. 261.
138
Король З. А. Специфика художественного пространства и времени в романах Франца Кафки // Вестник РУДН. Серия Литературоведение. Журналистика. 2011. № 1. C. 46.
139
Кафка писал роман «Америка», сознательно опираясь на творчество Чарльза Диккенса. Он говорил о замысле «Америки»: «“Копперфилд” Диккенса (“Кочегар” – прямое подражание Диккенсу; в еще большей степени – задуманный роман). […] Моим намерением было, как я теперь вижу, написать диккенсовский роман, но обогащенный более резкими осветителями, которые я позаимствовал бы у времени, и более слабыми, которые я извлек бы из себя» (Дневник, 8 октября 1918 года).
140
В 1913 году эта глава романа «Америка» была опубликована отдельно, под названием «Кочегар». Друзья и критики обратили внимание Кафки на эту «ошибку». У автора была возможность исправить текст для последующих изданий, но он не стал это делать, сохранив символичность пространства.
141
Кафка Ф. Америка / Пер. с нем. В. Белоножко // Кафка. Ф. Америка. Процесс. Из дневников. М.: Политиздат, 1991. С. 239–240.
142
Элиаде М. Тайные общества. Обряды инициации и посвящения / Пер. с фр. Г. Гельфанд. М.–СПб.: Университетская книга, 1999. С. 132.
143
Здесь и далее роман «Пропавший без вести» (Америка) цитируется в переводе Михаила Рудницкого по изданию: Кафка Ф. Рассказы. Пропавший без вести (Америка). Указ. изд.
144
Сафрански Р. Кафка. Пишущий ради жизни. М.: Лёд, 2025. С. 122.
145
Белобратов А. В. Процесс «Процесса»: Франц Кафка и его роман-фрагмент // Кафка Ф. Процесс / Пер. с нем. Р. Райт-Ковалевой, Г. Снежинской. М.: Азбука-Аттикус, 2006. С. 279–316.
146
Более подробно история публикации романа «Процесс» излагается в статье: Белобратов А. В. Указ. соч.
147
Гинзбург Е. Крутой маршрут: хроники времен культа личности. М.: Астрель: АСТ, 2008. С. 144.
148
К сожалению, до нас не дошли ответы Фелицы Бауэр: через год после окончательного разрыва Кафка сжег письма своей возлюбленной.
149
Кафка Ф. Процесс / Пер. с нем. Л. Бершидского. М.: Альпина Паблишер, 2021. С. 280.
150
Фромм Э. Бегство от свободы. Указ. изд.
151
Цит. По: Батай Ж. Кафка // Батай Ж. Литература и Зло / Пер. с фр. Н. В. Бунтман и Е. Г. Домогацкой, предисл. Н. В. Бунтман. М.: Изд-во МГУ, 1994. С. 112.
152
Здесь и далее роман «Замок» цитируется в переводе Риты Райт-Ковалевой по изданию: Кафка Ф. Рассказы. Процесс. Замок. Указ. изд.
153
Сафрански Р. Указ. соч. С. 286.
154
Там же. С. 287.
155




