vse-knigi.com » Книги » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » Альфы и дирижабли - Мелани Карсак

Альфы и дирижабли - Мелани Карсак

Читать книгу Альфы и дирижабли - Мелани Карсак, Жанр: Любовно-фантастические романы. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Альфы и дирижабли - Мелани Карсак

Выставляйте рейтинг книги

Название: Альфы и дирижабли
Дата добавления: 24 май 2026
Количество просмотров: 11
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 15 16 17 18 19 ... 27 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
легендах, говорилось, что эти камни когда-то были людьми.

— Туда. К стоячим камням, — сказала я, указывая на кольцо мегиров.

Пригнувшись, мы с Харпер бросились к камням. Я сорвала плащ и запихнула его в сумку. Харпер сделала то же самое. В центре кольца камней находилась гробница — три боковых камня и массивная плита сверху.

— Туда, — шепнула я Харпер. — В гробницу.

Ладони покалывало, подошвы ног зудели, а по коже пошли мурашки, но идти было больше некуда. В ту секунду, когда мы вошли в круг камней, я почувствовала, как кожа буквально горит от энергии. Я проигнорировала это чувство и бросилась к центральному склепу. Пригнувшись, мы с Харпер заползли внутрь, прячась под навесом верхней плиты. Сверху нас увидеть было невозможно. Если только они нас не учуют, и эти проклятые птицы не станут проверять слишком тщательно, план должен сработать.

Харпер во все глаза смотрела в проем гробницы. Она замерла, ожидая появления дирижабля над краем обрыва. Я глубоко вдохнула, пытаясь отогнать ощущение магии, пропитавшей всё вокруг. Нам действительно нужно было убираться отсюда. Здесь было тесно, темно, и, судя по всхолмленной земле под ногами, мы стояли на костях кого-то очень важного. Гробница друидов — не место для живых. Слишком много здесь было чародейства.

Теплый, мягкий ветерок дунул из глубины склепа. Он взъерошил мои волосы. Вместе с ним я почувствовала сладчайший аромат. Яблоневый цвет?

— Клемени.

Мое сердце пропустило удар. Ох, черт возьми.

— Вон они, — прошептала Харпер.

«Фенрир» поднялся над обрывом и исчез в небе, а проклятые птицы последовали за ним. Мы с Харпер затаили дыхание, ожидая, пока дирижабль пролетит над нами.

— Клемени.

У меня возникло отчетливое, жуткое и совершенно неожиданное чувство, что кто-то стоит прямо за моей спиной. Харпер повернулась, чтобы выглянуть в щель между камнями, наблюдая, как дирижабль и птицы скрываются из виду.

— Они уходят вверх, — прошептала она. — На юг.

— Клемени.

Снова запах яблоневого цвета. Воздух стал мягким, как в парке сразу после весеннего дождя. Ветер был теплым и сладким.

— Всё, чисто. Они в облаках, птицы улетели, — сказала Харпер и начала выбираться наружу. — Ой, спина… тесновато там было. Клем, ты идешь?

— Я… да.

Не оглядывайся. Не оглядывайся. Не оглядывайся.

Осторожно двигаясь, я выбралась из-под камней, решительно не оборачиваясь. Даже когда кто-то приподнял длинную прядь моих волос и нежно погладил её, пока я уходила прочь.

Глава 14: «Менапии»

Мы с Харпер вернулись в крошечную деревушку на Норт-Роналдсей, где — после обещания щедрого вознаграждения — убедили ворчливого пилота подбросить нас до Терсо. Дребезжащий старый дирижабль, который, казалось, держался воедино скорее на честном слове капитана, чем на дереве и металле, прибыл в порт, испустив из горелки измученный выдох с запахом тухлой рыбы.

Теперь нам нужно было найти способ добраться до Эдинбурга.

— Смотри, — Харпер указала на щеголеватого капитана, беседующего с начальником станции Терсо. — Бельгийский флаг. Давай узнаем, не летит ли он домой.

Наши красные плащи развевались на ветру, пока мы спускались по трапу к капитану и смотрителю. Тот прервал фразу на полуслове и отвесил нам короткий поклон.

— Дамы, — удивленно произнес начальник станции. — Не ожидал вас здесь увидеть. Я думал, ваш корабль ушел еще вчера.

Я нахмурилась, раздраженная тем, что он приметил перемещения «Якобита» — и наши с Харпер. Впрочем, это было ожидаемо. В Лондоне легко затеряться в толпе. Здесь же мы с Харпер были как алые маки на заснеженном поле.

— Да, пришлось вернуться. Забыла свой ридикюль.

Смотритель хмыкнул. Бельгийский капитан улыбнулся. Улыбка была приятной, с ямочками на обеих щеках. Я ответила тем же, но взгляд капитана переметнулся на Харпер. И замер.

Ну конечно, пялься на девушку с двумя здоровыми глазами. Кто бы сомневался.

— Хотела спросить, сэр, куда вы держите путь? Нам нужно добраться до Эдинбурга, — обратилась к нему Харпер.

— Вам везет. Я лечу в Брюгге через Эдинбург и Лондон. Моя команда слышала толки о пиратстве в небе над Шотландией, и мы решили остановиться, разузнать обстановку. Я как раз собирался поднимать якорь.

— Пиратство? Пфе. Просто слухи, — проворчал седой смотритель.

— Слухи? Не слишком ли слабо сказано? — спросила я мужчину, на что тот лишь закатил глаза.

— Сообщения о нападениях реальны, сэр. Вам стоит держаться подальше от торговых путей, — предупредила Харпер капитана, чем заслужила раздраженный взгляд смотрителя.

— Что? — возмутилась она. — Корабль викингов патрулирует торговые линии.

— Корабль викингов! — расхохотался смотритель. — Ну и шутки у вас.

Я пристально посмотрела на него. Его пренебрежительный тон и явное нежелание слушать предупреждение Харпер не укрылись от моего внимания.

— Да что она смыслит? — бросил он капитану. — Она просто гражданская. Ветер будет попутным, если пойдете южным торговым путем.

Когда Харпер собралась снова возразить, я положила руку ей на предплечье и покачала головой.

— Дамы, буду рад видеть вас на борту, — сказал капитан Харпер и мне (хотя смотрел в основном на Харпер), затем повернулся к смотрителю: — Благодарю за совет, сэр.

Мы направились к дирижаблю, который, как я заметила, назывался «Менапии». За нашими спинами смотритель что-то проворчал и вернулся на свой пост.

Оказавшись на борту, я жестом позвала Харпер, и мы нашли место в стороне, но недалеко от штурвала. Порывшись в кармане, я достала фляжку капитана Мартина и встряхнула её. Осталось больше половины. Удивительно, но отвар действовал куда лучше засахаренного имбиря.

Команда отвязала канаты, и судно поднялось в воздух. Когда капитан вывел корабль на нужную высоту, мы подошли к нему.

— Держитесь подальше от торговых путей. Смотритель солгал, — сказала я. — Воздушный пират охотится именно на торговых маршрутах.

— Викинги, — поправила Харпер.

— Простите, воздушные викинги, — исправилась я.

— Вы уверены? — спросил капитан.

— Да. Начальник станции «в доле».

— Откуда ты это знаешь? — прошептала мне Харпер.

Мои ладони закололо. Я подошла к правому борту, выхватила пистолет, вгляделась в туманную дымку и вскинула оружие.

— Клемени? — окликнула Харпер.

Есть.

Я прицелилась и спустила курок. Раздалось сдавленное карканье, и мимо борта пролетело облачко черных перьев.

— Клем… Ты только что подстрелила птицу? — изумилась Харпер.

— Именно.

— Отличный выстрел, — заметил капитан. — Должно быть, вы охотница.

Я усмехнулась:

— Это еще мягко сказано.

— Но зачем стрелять в ворону? — недоумевал капитан.

— Это не просто ворона. Это ворон. И он следил за вами.

— Следил за мной?

Я посмотрела на Харпер, которая кивнула, до неё наконец дошло.

— Обученные птицы, капитан, — пояснила она. — Агент Лувель права. Смотритель, должно быть, послал его за вами. Хитро.

Я кивнула:

— Плохие парни всегда хитры.

Харпер разложила свою карту:

— Капитан, вам стоит идти этим маршрутом, — она

1 ... 15 16 17 18 19 ... 27 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)