vse-knigi.com » Книги » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » Альфы и дирижабли - Мелани Карсак

Альфы и дирижабли - Мелани Карсак

Читать книгу Альфы и дирижабли - Мелани Карсак, Жанр: Любовно-фантастические романы. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Альфы и дирижабли - Мелани Карсак

Выставляйте рейтинг книги

Название: Альфы и дирижабли
Дата добавления: 24 май 2026
Количество просмотров: 11
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 13 14 15 16 17 ... 27 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
занимавшийся сверхъестественным в колониях — работу, которой я бы никому не пожелала. Но у этого молодого агента был острый глаз и чутье. Нас не представляли друг другу, но я видела его пару раз в офисе перед тем, как он снова уезжал «в поле».

— Нет, но знаю его по репутации.

— Мы друзья детства, — ответила Харпер. — Он подарил мне эту сумку перед тем, как снова уехать в Африку, — она отпила из стакана.

В её голосе прозвучала нотка грусти. Я почувствовала, что за этим стоит долгая история, в которой осталось много недосказанного, и, несмотря на всё любопытство, сочла, что лезть в это не стоит.

Я улыбнулась:

— Что ж, сумка отличная, но пистолет перевесь на пояс. Квотермейн мне никогда не простит, если я позволю тебя подстрелить. А что-то мне подсказывает, что я не хочу ссориться с человеком, который может попасть в меня с двух миль.

Харпер рассмеялась, достала пистолет и вложила его в кобуру.

Снова появилась девочка, на этот раз с двумя полными тарелками жареной рыбы и картошки. Мой желудок голодно заурчал при этом виде. Я тут же взяла тарелку и, едва успев сесть, отправила в рот обжигающе горячий ломтик картофеля.

— Спасибо, — пробормотала я, жуя. Несмотря на жар, соблазн соли, масла и картошки был слишком велик. Я откусила еще, на этот раз обварив язык.

Харпер посмотрела на меня с ухмылкой, аккуратно расстилая салфетку на коленях. Кажется, я слишком долго работала с Куинном. С другой стороны, у Куинна манеры за столом были получше моих, несмотря на все старания бабушки меня обучить.

— Что? Я голодная, — сказала я, хватая следующий ломтик. Официантка прыснула.

— Вы же пальцы сожжете, — заметила Харпер, берясь за нож и вилку.

— Я уже язык сожгла, — со смехом ответила я, наконец взяв вилку.

— Что-нибудь еще, мисс? — спросила девочка.

Харпер покачала головой.

— Нам нужно переправиться через пролив. Как думаешь, кто согласится с нами поговорить? — спросила я девчушку.

Та оглядела зал через плечо.

— Вон там, в углу у шкафа. Попробуйте с ними. Если что понадобится — зовите, — и она ушла за стойку.

Я приметила стол, о котором она говорила. Там сидели старик и старуха, медленно потягивая из своих кружек. Оба выглядели полусонными и, судя по одежде, весьма стесненными в средствах. Инстинкт девочки не подвел. Другие мужчины в зале стали бы сплетничать, задавать вопросы или побоялись бы везти нас куда-либо из осторожности. А этой паре? Им явно не помешала бы монета.

Я вернулась к еде, поглощая её так быстро, как только могла. В кляре, в котором жарилась рыба, скопились лужицы горячего масла, обжигавшие рот, но эта боль того стоила. Бабушка растила меня на снобистской любви к французской кухне, но ничто не могло перебить мою страсть к соленой и жирной еде из паба.

Покончив с едой, я посмотрела на Харпер, у которой на тарелке оставалась еще добрая половина. Она во все глаза смотрела на меня.

Я подмигнула, запила обед водой и направилась к старикам. Я придвинула стул к их столу, ножки противно скрипнули по полу. Оба подняли на меня взгляд.

— Нам с напарницей нужно нанять судно, — сказала я.

Они были древними, как сама земля. У старика на руках и лице были татуировки, давно поблекшие от времени. У старухи были длинные серебряные волосы и светлые глаза. В них было что-то определенно необычное. Они были людьми… в каком-то смысле. Может, это был отсвет иного мира, близость смерти, а может что-то еще, но они были «не такими».

— Куда же? — спросил мужчина. Акцент у него был такой густой, что я едва разбирала слова.

— На Фэр-Айл, — тихо ответила я, чтобы любопытный бармен не услышал.

— Тут кругом полно островов. Уверена, что тебе нужен именно этот? — спросила женщина. К моему удивлению, она ухмыльнулась.

— У вас есть предложение получше?

— Есть. Но сейчас лучше не выходить. Слишком близко к закату.

Я откинулась на спинку стула и скрестила руки на груди.

— Неужели?

Старуха подмигнула мужчине напротив.

— Вороны нашептали мне, что Норт-Роналдсей подошел бы больше. Не так ли, дорогой?

— О, да.

Я перевела взгляд с мужчины на женщину и усмехнулась.

— Ладно. Тогда встретимся в порту утром?

— Да, — ответила женщина.

— Да, — согласился её спутник.

— Как называется ваше судно?

— «Боудикка», — ответила женщина.

— Хорошо. Спасибо, — я поднялась.

Странно. Определенно странно.

Я обернулась и сделала знак Харпер, что пора идти. Она оставила монеты на столе, и мы вышли на улицу.

— Выходим утром, — сообщила я ей.

— Хорошо. Но где мы будем спать сегодня?

— А что, в твоей шикарной сумке подмастерья нет стандартного походного скарла?

— Что? Ты хотешь сказать, что мы будем спать на улице? Клемени, я не думаю…

Я рассмеялась:

— Да нет же. Тут дальше по улице есть постоялый двор.

— А здесь безопасно?

— Нет, — я усмехнулась. — Бог знает, какие странные личности тут рыщут. И не забывай про сверхъестественное.

Харпер хмыкнула:

— Оу.

Я по-дружески приобняла её за плечо.

— Ну, по крайней мере, мы не в саванне на львов охотимся, как Квотермейн.

— Ты же знаешь, что это на самом деле не львы?

— Знаю. И каких бы букушек он там ни гонял, я просто рада, что это не моя забота.

Харпер рассмеялась:

— Я тоже.

И с этими словами мы направились к обветшалому зданию на краю города с метким названием «Морской волк».

Глава 13: Норт-Роналдсей

Едва взошло солнце, мы с Харпер направились в порт, где старая пара уже ждала нас. Обменявшись едва ли десятком слов, мы отчалили и взяли курс на Норт-Роналдсей.

Я внимательно наблюдала за стариками. По правде говоря, я мало что знала о шотландском фольклоре. Эта пара была весьма любопытной. Мои ладони не зудели в их присутствии, но всё же в них крылось нечто большее, чем казалось на первый взгляд.

— Что такое? — спросила Харпер, присаживаясь рядом.

— Наверное, ничего. Просто гадаю, кто они такие, — ответила я, покосившись на чету.

— Они странные. Татуировки этого человека… Символы очень старые. Кельтские. Возможно, друидические.

— Я думала, друиды всё больше ошиваются вокруг Стоунхенджа.

— Они не всегда там ошиваются. Вы когда-нибудь там были? Там нет ничего, кроме камней, курганов и огромного ветреного поля. Я не видела таких символов нигде, кроме как на стоячих камнях.

Я сняла повязку и посмотрела на старуху. Вокруг её силуэта мерцало сияние, вихрь серебристого света. А вокруг старика — блеск зеленого и золотого. Друиды. Что ж, это для меня в новинку.

Я повернулась к Харпер. Она смотрела на

1 ... 13 14 15 16 17 ... 27 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)