Альфы и дирижабли - Мелани Карсак
— Нет, но знаю его по репутации.
— Мы друзья детства, — ответила Харпер. — Он подарил мне эту сумку перед тем, как снова уехать в Африку, — она отпила из стакана.
В её голосе прозвучала нотка грусти. Я почувствовала, что за этим стоит долгая история, в которой осталось много недосказанного, и, несмотря на всё любопытство, сочла, что лезть в это не стоит.
Я улыбнулась:
— Что ж, сумка отличная, но пистолет перевесь на пояс. Квотермейн мне никогда не простит, если я позволю тебя подстрелить. А что-то мне подсказывает, что я не хочу ссориться с человеком, который может попасть в меня с двух миль.
Харпер рассмеялась, достала пистолет и вложила его в кобуру.
Снова появилась девочка, на этот раз с двумя полными тарелками жареной рыбы и картошки. Мой желудок голодно заурчал при этом виде. Я тут же взяла тарелку и, едва успев сесть, отправила в рот обжигающе горячий ломтик картофеля.
— Спасибо, — пробормотала я, жуя. Несмотря на жар, соблазн соли, масла и картошки был слишком велик. Я откусила еще, на этот раз обварив язык.
Харпер посмотрела на меня с ухмылкой, аккуратно расстилая салфетку на коленях. Кажется, я слишком долго работала с Куинном. С другой стороны, у Куинна манеры за столом были получше моих, несмотря на все старания бабушки меня обучить.
— Что? Я голодная, — сказала я, хватая следующий ломтик. Официантка прыснула.
— Вы же пальцы сожжете, — заметила Харпер, берясь за нож и вилку.
— Я уже язык сожгла, — со смехом ответила я, наконец взяв вилку.
— Что-нибудь еще, мисс? — спросила девочка.
Харпер покачала головой.
— Нам нужно переправиться через пролив. Как думаешь, кто согласится с нами поговорить? — спросила я девчушку.
Та оглядела зал через плечо.
— Вон там, в углу у шкафа. Попробуйте с ними. Если что понадобится — зовите, — и она ушла за стойку.
Я приметила стол, о котором она говорила. Там сидели старик и старуха, медленно потягивая из своих кружек. Оба выглядели полусонными и, судя по одежде, весьма стесненными в средствах. Инстинкт девочки не подвел. Другие мужчины в зале стали бы сплетничать, задавать вопросы или побоялись бы везти нас куда-либо из осторожности. А этой паре? Им явно не помешала бы монета.
Я вернулась к еде, поглощая её так быстро, как только могла. В кляре, в котором жарилась рыба, скопились лужицы горячего масла, обжигавшие рот, но эта боль того стоила. Бабушка растила меня на снобистской любви к французской кухне, но ничто не могло перебить мою страсть к соленой и жирной еде из паба.
Покончив с едой, я посмотрела на Харпер, у которой на тарелке оставалась еще добрая половина. Она во все глаза смотрела на меня.
Я подмигнула, запила обед водой и направилась к старикам. Я придвинула стул к их столу, ножки противно скрипнули по полу. Оба подняли на меня взгляд.
— Нам с напарницей нужно нанять судно, — сказала я.
Они были древними, как сама земля. У старика на руках и лице были татуировки, давно поблекшие от времени. У старухи были длинные серебряные волосы и светлые глаза. В них было что-то определенно необычное. Они были людьми… в каком-то смысле. Может, это был отсвет иного мира, близость смерти, а может что-то еще, но они были «не такими».
— Куда же? — спросил мужчина. Акцент у него был такой густой, что я едва разбирала слова.
— На Фэр-Айл, — тихо ответила я, чтобы любопытный бармен не услышал.
— Тут кругом полно островов. Уверена, что тебе нужен именно этот? — спросила женщина. К моему удивлению, она ухмыльнулась.
— У вас есть предложение получше?
— Есть. Но сейчас лучше не выходить. Слишком близко к закату.
Я откинулась на спинку стула и скрестила руки на груди.
— Неужели?
Старуха подмигнула мужчине напротив.
— Вороны нашептали мне, что Норт-Роналдсей подошел бы больше. Не так ли, дорогой?
— О, да.
Я перевела взгляд с мужчины на женщину и усмехнулась.
— Ладно. Тогда встретимся в порту утром?
— Да, — ответила женщина.
— Да, — согласился её спутник.
— Как называется ваше судно?
— «Боудикка», — ответила женщина.
— Хорошо. Спасибо, — я поднялась.
Странно. Определенно странно.
Я обернулась и сделала знак Харпер, что пора идти. Она оставила монеты на столе, и мы вышли на улицу.
— Выходим утром, — сообщила я ей.
— Хорошо. Но где мы будем спать сегодня?
— А что, в твоей шикарной сумке подмастерья нет стандартного походного скарла?
— Что? Ты хотешь сказать, что мы будем спать на улице? Клемени, я не думаю…
Я рассмеялась:
— Да нет же. Тут дальше по улице есть постоялый двор.
— А здесь безопасно?
— Нет, — я усмехнулась. — Бог знает, какие странные личности тут рыщут. И не забывай про сверхъестественное.
Харпер хмыкнула:
— Оу.
Я по-дружески приобняла её за плечо.
— Ну, по крайней мере, мы не в саванне на львов охотимся, как Квотермейн.
— Ты же знаешь, что это на самом деле не львы?
— Знаю. И каких бы букушек он там ни гонял, я просто рада, что это не моя забота.
Харпер рассмеялась:
— Я тоже.
И с этими словами мы направились к обветшалому зданию на краю города с метким названием «Морской волк».
Глава 13: Норт-Роналдсей
Едва взошло солнце, мы с Харпер направились в порт, где старая пара уже ждала нас. Обменявшись едва ли десятком слов, мы отчалили и взяли курс на Норт-Роналдсей.
Я внимательно наблюдала за стариками. По правде говоря, я мало что знала о шотландском фольклоре. Эта пара была весьма любопытной. Мои ладони не зудели в их присутствии, но всё же в них крылось нечто большее, чем казалось на первый взгляд.
— Что такое? — спросила Харпер, присаживаясь рядом.
— Наверное, ничего. Просто гадаю, кто они такие, — ответила я, покосившись на чету.
— Они странные. Татуировки этого человека… Символы очень старые. Кельтские. Возможно, друидические.
— Я думала, друиды всё больше ошиваются вокруг Стоунхенджа.
— Они не всегда там ошиваются. Вы когда-нибудь там были? Там нет ничего, кроме камней, курганов и огромного ветреного поля. Я не видела таких символов нигде, кроме как на стоячих камнях.
Я сняла повязку и посмотрела на старуху. Вокруг её силуэта мерцало сияние, вихрь серебристого света. А вокруг старика — блеск зеленого и золотого. Друиды. Что ж, это для меня в новинку.
Я повернулась к Харпер. Она смотрела на




