Король пиратов. Удивительная история Генри Эвери и зарождение Золотого века пиратства - Шон Кингсли

310
Headlam, Calendar of State Papers Colonial, America and West Indies: Volume 17: Губернатор граф Белломонт – Совету по торговле и плантациям, Бостон, 28 августа 1699 года.
311
Добровольное признание Уильяма Филипса в отношении корабля Charles, British Library, London, IOR/H/36.
312
О грузе бивней и имени Бриджмен смотрите: Допрос Джона Данна из Рочестера, моряка, проведенный 3 августа 1696 года, National Archives, Kew, CO 323/2/250; Сообщение Филипа Миддлтона, юноши из экипажа корабля Charles, он же Fancy, 4 августа 1696 года, British Library, London, IOR/H/36; Colin Woodard, The Republic of Pirates: Being the True and Surprising Story of the Caribbean Pirates and the Man Who Brought Them Down (Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 2007), 34, 37. Наиболее точные данные о грузе бивней известны, по-видимому, из документа: The Case of Nicholas Trott the Elder Esq: Late Governor of the Bahama Islands Relating to the Ship Charles als Fancey Henry Every als Bridgman Comander, wth: 46 Guns Mounted That Came into the Port of Providence, British Library, London, Sloane MS 2902.
313
Добровольное признание Уильяма Филипса.
314
Важно и то, что корабль могли опознать. (Примеч. пер.)
315
Тиковое дерево (тик) обладает твердой прочной древесиной. (Примеч. пер.)
316
Michael Craton, A History of the Bahamas (Waterloo, Ontario: San Salvador Press, 1986), 89.
317
Craton, History of the Bahamas, 81.
318
Frederick H. Hanselmann, Captain Kidd’s Lost Ship: The Wreck of the Quedagh Merchant (Gainesville: University Press of Florida, 2019), 60–94.
319
Execution Dock – место на берегу Темзы, где вешали пиратов и контрабандистов, приговоренных к смерти Адмиралтейским судом. (Примеч. пер.)
320
Richard Zacks, The Pirate Hunter: The Story of Captain Kidd (London: Headline Book Publishing: 2002), 8.
321
Ливрейные компании – торговые ассоциации Лондонского Сити, например «Почтенная компания золотых дел мастеров» или «Почтенная компания корабельных плотников». (Примеч. пер.)
322
John Richetti, The Life of Daniel Defoe: A Critical Biography (Oxford: Blackwell, 2005), 9.
323
F. Bastian, Defoe’s Early Life (London: Macmillan, 1981), 178.
324
James R. Sutherland, “Some Early Troubles of Daniel Defoe,” Review of English Studies 9, no. 35 (1933): 284; Bastian, Defoe’s Early Life, 167.
325
Theodore F. M. Newton, “The Civet-Cats of Newington Green: New Light on Defoe,” Review of English Studies 13, no. 49, (1937): 10–19.
326
Richetti, Life of Daniel Defoe, 16.
327
John P. Kenyon, The Popish Plot (Harmondsworth: Penguin, 1974).
328
Оутс сфабриковал заговор, но окончательно это выяснилось только через несколько лет. (Примеч. пер.)
329
Peter Earle, Monmouth’s Rebels: The Road to Sedgemoor, 1685 (London: Weidenfeld & Nicolson, 1977).
330
Bastian, Defoe’s Early Life, 116.
331
Daniel Defoe, A Review of the State of the British Nation, 1710–1711, Vol. VII (London: n.p., 1710), 308.
332
Форт Тилбери – артиллерийский форт на берегу Темзы. (Примеч. пер.)
333
Maximillian E. Novak, Daniel Defoe: Master of Fictions (Oxford: Oxford University Press, 2001), 114.
334
George Harris Healey, The Letters of Daniel Defoe (Oxford, Clarendon Press, 1955), 16: Даниель Дефо – Роберту Харли, июнь 1704 года.
335
Золотой Берег – побережье Африки на территории современной Ганы. (Примеч. пер.)
336
Bastian, Defoe’s Early Life, 190.
337
Sutherland, “Some Early Troubles of Daniel Defoe,” 287.
338
Daniel Defoe, Giving Alms No Charity, and Employing the Poor: A Grievance to the Nation (London: n.p. 1704), 27.
339
Связь между таверной «Край света» и Даниелем Дефо чисто предположительна.
340
Город Грейвзенд находится на противоположном берегу Темзы напротив Тилбери. (Примеч. пер.)
341
Хой – грузовое парусное судно для прибрежных плаваний. (Примеч. пер.)
342
Шмак – парусное судно, использовавшееся на побережье Северного моря. (Примеч. пер.)
343
Bastian, Defoe’s Early Life, 194.
344
Зашанхаить (от названия города Шанхай) – завербовать человека, предварительно споив его, а потом доставив на борт в пьяном виде. Распространенный метод пополнения экипажа на парусном флоте. (Примеч. пер.)
345
Искаженное название Ла-Коруньи. (Примеч. пер.)
346
Перевод Е. В. Поникарова. (Примеч. пер.)
347
Традиционное название здания лондонского уголовного суда. (Примеч. пер.)
348
The Tryals of Joseph Dawson, Edward Forseith, William May, William Bishop, James Lewis, and John Sparkes: For Several Piracies and Robberies by Them Committed in the Company of EVERY the Grand Pirate, Near the Coasts of the East-Indies; and Several Other Places on the Seas (London: John Everingham, 1696).
349
John Avery, King of Pirates: Being an Account of the Famous Enterprises of Captain Avery, the Mock King of Madagascar (London: A. Bettesworth, 1719), iv.
350
В оригинале использована английская поговорка «Stiff upper lips with wobbly chins», не имеющая прямого русского аналога. (Примеч. пер.)
351
John Robert Moore, “Daniel Defoe: King William’s Pamphleteer and Intelligence Agent,” Huntington Library Quarterly 34 no. 3 (1971): 254.