Светоч дружбы. Восточный альманах. Выпуск четырнадцатый - Михаил Иванович Басманов

все мы
умрем…
Но можем ли мы
впустую
прожить
свои жизни,
друзья?
ВОЗВРАЩЕНИЕ
Запомнил я,
как он однажды шел
по этой же дороге:
был не один он —
проходило войско,
шли кони,
шли огромные слоны,
шла музыка,
пылали колесницы,
и в такт шагам
качались паланкины.
И — посредине этого всего —
он
ехал на коне,
спокойный,
важный,
он ехал так,
как будто бы держал
в своих руках поводья вечной власти,
а всем другим,
все прочим
оставалось
подобострастно следовать
за ним.
Прошло лишь двадцать лет.
И я смотрю,
как едет он
по этой же дороге:
он едет не один —
проходит войско,
грохочут по дороге колесницы,
ржут кони,
тяжело идут слоны,
и легкие носилки в такт шагам
качаются,
и музыка проходит.
И — посредине этого всего —
он
едет на коне,
спокойный,
важный,
но едет так,
как будто бы поводья
уже
в руках другого,
а ему
лишь остается следовать
за кем-то.
ИМЯ НА СТЕНЕ
Когда-то мальчишкой,
где б ни увидел я чистую стену,
на ней
я имя свое
царапал.
Однако наутро
все было стерто,
стена
опять становилась чистой,
будто и не было ничего.
Я спрашивал:
кто ж это все стирает?
Мне отвечали:
тот, кому надо.
Я
уже вовсе не молод.
Но до сих пор,
где ни увижу чистую стену,
по привычке
царапаю
имя свое.
Однако наутро
все стерто бывает,
стена опять становится чистой,
будто и не было ничего.
Но теперь, когда спрашиваю:
кто это сделал?
Сам себе отвечаю:
Время.
Перевод Роберта Рождественского, подстрочный перевод с хинди М. Салганик.
Ахмед Сулейман аль-Ахмед
СТИХИ
Имя сирийского поэта Ахмеда Сулеймана аль-Ахмеда широко известно не только в арабском мире, но и далеко за его пределами.
Ахмед Сулейман аль-Ахмед родился в 1926 году в городе Лаодикия (Сирия). Высшее образование получил в Париже, учился в Сорбонне, где защитил диссертацию по социологии. Затем защитил докторскую диссертацию в СССР и стал первым арабом, которому было присвоено звание доктора филологических наук Академией наук СССР. Ахмед Сулейман аль-Ахмед — профессор кафедры современной литературы Дамаскского университета. Он является основателем сирийского журнала «Иностранная литература» («Аль-адаб аль-аджнабий»), был его первым главным редактором. Некоторое время работал заместителем председателя Зарубежной Ассоциации научных исследований по основанию Арабской Академии наук Сирии.
А.-С. аль-Ахмед — автор более сорока книг: поэтических сборников, пьес в стихах, научных исследований и переводов. Наибольшей популярностью пользуются его поэтические сборники: «Уход в город воспоминаний», «Сад облаков», «Арвад и новая мечта в глазах», «Окна светящихся башен» и др.
А.-С. аль-Ахмед переводил на арабский язык стихи известных советских поэтов: А. Дементьева, А. Софронова, С. Щипачева, а также роман Г. Николаевой «Жатва».
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПРОЛОГ
Прости меня, память, за то, что пришел
на праздник
без лавра и розы поэт,
что путь его рифмы кровав и тяжел…
Но море рождается в ней и рассвет.
Себе он прощенья не ищет,
когда оборвется струна
и ветер, огонь укрощающий, свищет…
Судьба не хотела. Не наша вина.
И все же…
Позор, торжествуешь ты рано!
Настанет рассвет, сумрак злобный гоня.
Пускай, федаин[15], революции раны,
как солнце, взойдут в сердце нового дня!
Стихи
с самых давних времен и доныне
глубокого смысла полны потому,
что прямо из мысли, подобно Афине,
они не родятся, рассеявши тьму.
Ведет революция их за собою,
и смело вступают они в гущу боя.
Они — в наступленье,
они — в наступленье…
Трусливо они не падут на колени!
Стихи понимают,
что в них скрыто завтра,
что честно и точно пророчить должны,
вещать, предвещать — в недрах тучи азартно
струящие новую силу дожди.
И плыть по теченью
нельзя им никак!
Они — это знамя,
они — как маяк…
Прости меня, память,
средь светочей стольких
скромны и бледны мои строки.
Но тайны у них на устах,
что на ухо шепчет солдат перед битвой
любимой…
СЛОВА
О бедуинские слова,
бегущие со склонов гор,
из хижин — к солнцу человечности!
Для вас одна любовь — нова,
ритм сердца —
ваш живой простор,
вы — родники,
вы — слезы вечности!
Вас втаптывает дождь в пески,
но память в гроздьях строк
растет, как будто бы цветок
на берегу реки.
Слова, вы — звезды в небесах,
что в страсти зрелость обрели,
плоды…
Какая это сказка —
рвать с веток вас, забыв про страх,
как порождение земли,
как дар ее, в садах Дамаска!
Пусть слово человек берет,
оно из странствий к нам пришло, —
и дикий ураган замрет,
и станет на земле светло.
Слова, не памятники вы
и не музейная тоска,
вы — луны, бури, вздох влюбленный!
Как солнце в море синевы
вершит свой путь через века,
восходите вы неуклонно.
Слова, два разных смысла в вас,
вы — как две стороны луны:
любви сияет в вас алмаз
и ненависти вы полны…
Слова, вы — средоточье тайн.
Секрет дождя,
секрет огня
храните долгими веками…
Как пальма,