vse-knigi.com » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Светоч дружбы. Восточный альманах. Выпуск четырнадцатый - Михаил Иванович Басманов

Светоч дружбы. Восточный альманах. Выпуск четырнадцатый - Михаил Иванович Басманов

Читать книгу Светоч дружбы. Восточный альманах. Выпуск четырнадцатый - Михаил Иванович Басманов, Жанр: Биографии и Мемуары / Древневосточная литература / Классическая проза / Прочее / Мифы. Легенды. Эпос / Поэзия / Русская классическая проза. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Светоч дружбы. Восточный альманах. Выпуск четырнадцатый - Михаил Иванович Басманов

Выставляйте рейтинг книги

Название: Светоч дружбы. Восточный альманах. Выпуск четырнадцатый
Дата добавления: 12 октябрь 2025
Количество просмотров: 14
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 23 24 25 26 27 ... 183 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
в конце концов

                                                   все мы

                                                   умрем…

Но можем ли мы

                         впустую

                         прожить

                         свои жизни,

друзья?

ВОЗВРАЩЕНИЕ

Запомнил я,

как он однажды шел

по этой же дороге:

был не один он —

проходило войско,

шли кони,

шли огромные слоны,

шла музыка,

пылали колесницы,

и в такт шагам

качались паланкины.

И — посредине этого всего —

он

ехал на коне,

спокойный,

важный,

он ехал так,

как будто бы держал

в своих руках поводья вечной власти,

а всем другим,

все прочим

оставалось

подобострастно следовать

за ним.

Прошло лишь двадцать лет.

И я смотрю,

как едет он

по этой же дороге:

он едет не один —

проходит войско,

грохочут по дороге колесницы,

ржут кони,

тяжело идут слоны,

и легкие носилки в такт шагам

качаются,

и музыка проходит.

И — посредине этого всего —

он

едет на коне,

спокойный,

важный,

но едет так,

как будто бы поводья

уже

в руках другого,

а ему

лишь остается следовать

за кем-то.

ИМЯ НА СТЕНЕ

Когда-то мальчишкой,

где б ни увидел я чистую стену,

на ней

я имя свое

царапал.

Однако наутро

все было стерто,

стена

опять становилась чистой,

будто и не было ничего.

Я спрашивал:

кто ж это все стирает?

Мне отвечали:

тот, кому надо.

Я

уже вовсе не молод.

Но до сих пор,

где ни увижу чистую стену,

по привычке

царапаю

имя свое.

Однако наутро

все стерто бывает,

стена опять становится чистой,

будто и не было ничего.

Но теперь, когда спрашиваю:

кто это сделал?

Сам себе отвечаю:

Время.

Перевод Роберта Рождественского, подстрочный перевод с хинди М. Салганик.

Ахмед Сулейман аль-Ахмед

СТИХИ

Имя сирийского поэта Ахмеда Сулеймана аль-Ахмеда широко известно не только в арабском мире, но и далеко за его пределами.

Ахмед Сулейман аль-Ахмед родился в 1926 году в городе Лаодикия (Сирия). Высшее образование получил в Париже, учился в Сорбонне, где защитил диссертацию по социологии. Затем защитил докторскую диссертацию в СССР и стал первым арабом, которому было присвоено звание доктора филологических наук Академией наук СССР. Ахмед Сулейман аль-Ахмед — профессор кафедры современной литературы Дамаскского университета. Он является основателем сирийского журнала «Иностранная литература» («Аль-адаб аль-аджнабий»), был его первым главным редактором. Некоторое время работал заместителем председателя Зарубежной Ассоциации научных исследований по основанию Арабской Академии наук Сирии.

А.-С. аль-Ахмед — автор более сорока книг: поэтических сборников, пьес в стихах, научных исследований и переводов. Наибольшей популярностью пользуются его поэтические сборники: «Уход в город воспоминаний», «Сад облаков», «Арвад и новая мечта в глазах», «Окна светящихся башен» и др.

А.-С. аль-Ахмед переводил на арабский язык стихи известных советских поэтов: А. Дементьева, А. Софронова, С. Щипачева, а также роман Г. Николаевой «Жатва».

ПОЭТИЧЕСКИЙ ПРОЛОГ

Прости меня, память, за то, что пришел

на праздник

без лавра и розы поэт,

что путь его рифмы кровав и тяжел…

Но море рождается в ней и рассвет.

Себе он прощенья не ищет,

когда оборвется струна

и ветер, огонь укрощающий, свищет…

Судьба не хотела. Не наша вина.

И все же…

Позор, торжествуешь ты рано!

Настанет рассвет, сумрак злобный гоня.

Пускай, федаин[15], революции раны,

как солнце, взойдут в сердце нового дня!

Стихи

с самых давних времен и доныне

глубокого смысла полны потому,

что прямо из мысли, подобно Афине,

они не родятся, рассеявши тьму.

Ведет революция их за собою,

и смело вступают они в гущу боя.

Они — в наступленье,

они — в наступленье…

Трусливо они не падут на колени!

Стихи понимают,

что в них скрыто завтра,

что честно и точно пророчить должны,

вещать, предвещать — в недрах тучи азартно

струящие новую силу дожди.

И плыть по теченью

нельзя им никак!

Они — это знамя,

они — как маяк…

Прости меня, память,

средь светочей стольких

скромны и бледны мои строки.

Но тайны у них на устах,

что на ухо шепчет солдат перед битвой

любимой…

СЛОВА

О бедуинские слова,

бегущие со склонов гор,

из хижин — к солнцу человечности!

Для вас одна любовь — нова,

ритм сердца —

ваш живой простор,

вы — родники,

вы — слезы вечности!

Вас втаптывает дождь в пески,

но память в гроздьях строк

растет, как будто бы цветок

на берегу реки.

Слова, вы — звезды в небесах,

что в страсти зрелость обрели,

плоды…

Какая это сказка —

рвать с веток вас, забыв про страх,

как порождение земли,

как дар ее, в садах Дамаска!

Пусть слово человек берет,

оно из странствий к нам пришло, —

и дикий ураган замрет,

и станет на земле светло.

Слова, не памятники вы

и не музейная тоска,

вы — луны, бури, вздох влюбленный!

Как солнце в море синевы

вершит свой путь через века,

восходите вы неуклонно.

Слова, два разных смысла в вас,

вы — как две стороны луны:

любви сияет в вас алмаз

и ненависти вы полны…

Слова, вы — средоточье тайн.

Секрет дождя,

секрет огня

храните долгими веками…

Как пальма,

1 ... 23 24 25 26 27 ... 183 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)