Жизнь между строк. Книги, письма, дневники и судьбы женщин - Барбара Зихерман
768
Rubinow. Economic Condition. P. 577; Joseph S. Jewish Immigration to the United States from 1881 to 1910. New York: Columbia University/Longmans, Green & Co., 1914. P. 192–194. Расхождение между двумя исследованиями отражает, по крайней мере частично, молодой возраст иммигрантов в Соединенных Штатах, поскольку грамотность была самой высокой среди молодых людей. Например, согласно российской переписи 1897 года, 43,7 % еврейских женщин в возрасте 10–19 лет и 45,6 % тех, которым было 20–29 лет, умели читать на каком-либо языке, по сравнению с 14,9 % тех, которым было 60 лет и старше; Kuznets S. Immigration of Russian Jews to the United States: Background and Structure // Perspectives in American History 9, 1975. P. 79–82. Поскольку неграмотность в опросе прибывающих иммигрантов определялась как неспособность и читать, и писать, эта цифра, скорее всего, включала женщин и мужчин, которые умели читать, но не писать.
769
Joseph. Jewish Immigration. P. 148, 192–194. Уровень неграмотности среди литовских, польских, русских и русинских иммигрантов в 1908 году, хотя и был выше среди женщин и в целом, был менее гендерно дифференцирован.
770
О стремлении еврейских иммигранток к образованию см. Stahl Weinberg S. The World of Our Mothers: The Lives of Jewish Immigrant Women. New York: Schocken Books, 1988. P. 167–183. О посещении школы см. Jacknow Markowitz R. My Daughter, the Teacher: Jewish Teachers in the New York City Schools. New Brunswick, New Jersey: Rutgers University Press, 1993. P. 6; а о втором поколении Dash Moore D. At Home in America: Second Generation New York Jews. New York: Columbia University Press, 1981.
771
Pesotta. Days of Our Lives. P. 103.
772
Azen Krause C. Grandmothers, Mothers, and Daughters: An Oral History Study <…>, цитируется в Hyman. Gender and the Immigrant Jewish Experience in the United States, в Baskin. Jewish Women in Historical Perspective. P. 225. См. также Orleck. Common Sense and a Little Fire. P. 1–11.
773
Работы по истории американок еврейского происхождения, в которых рассматривается изменение гендерного баланса при переходе от Старого Света к Новому, включают: Hyman. Gender and Assimilation; Weinberg. The World of Our Mothers; и Glenn S. A. Daughters of the Shtetl: Life and Labor in the Immigrant Generation. Ithaca, New York: Cornell University Press, 1990.
774
Я хочу поблагодарить Хелен Лэнг за термин «выразительная грамотность» (expressive literacy).
775
Опубликованная в 1918 году Джорджем Х. Дораном, книга «Из тени» была переиздана в 1995 году издательством «Корнелл Юниверсити Пресс» (Cornell University Press) под редакцией Томаса Дублина. Остальные не указанные отдельно цитаты из Коэн взяты из этого источника.
776
У родителей Коэн родился шестой ребенок уже в Соединенных Штатах. Настоящее имя Коэн было Рахель. В Штатах ее называли «Рут», а иногда «Роуз», и она писала под именем «Роуз Коэн». Хотя в автобиографии она описывает период до замужества, я везде называю ее Коэн.
777
Cohen R. The Books I Knew as a Child // Bookman 49, март 1919 года. P. 15. Среди неназванных произведений могли быть «Тысяча и одна ночь», «Синдбад-мореход» и «Робинзон Крузо», которые в то время были популярны среди российских евреев.
778
Cohen. The Books I Knew as a Child. P. 15–16. О еврейских псалмах Коэн писала: «Местами я понимала пару слов и вкладывала в них всю душу». См. также Cohen R. My Childhood Days in Russia, Bookman 47, август 1918 года. P. 592. Мэри Антин также рассказывает о своей механической декламации Псалмов без понимания их смысла: она делала это перед открытым окном, чтобы ее могли слышать прохожие; она тоже предпочитала их другим форматам домашнего чтения; Antin M. The Promised Land. Boston: Houghton Mifflin, 1912. P. 113.
779
O «традиционной грамотности» см. Hall D. D. The Uses of Literacy in New England, 1600–1850 // Printing and Society in Early America / Ed. W. L. Joyce et al. Worcester, Massachusetts: American Antiquarian Society, 1983. P. 1–47.
780
Cohen. The Books I Knew as a Child. P. 16. Тот факт, что Коэн брала уроки русского языка, пусть и недолго, является одним из признаков того, что жизнь штетла становилась чуть более свободной в последние десятилетия века. Спасибо Кеннету Моссу за указание на это.
781
Lytle S. L. Living Literacy: Rethinking Development in Adulthood, Literacy: A Critical Sourcebook / Ed. E. Cushman et al. Boston: Bedford / St. Martin’s, 2001. P. 382.
782
Некоторые молодые евреи, особенно в крупных городах Российской империи, имели доступ к светским книгам и журналам. Мэри Антин открыла для себя светскую литературу, включая бульварные книги и журналы, когда гостила у дяди в Витебске; Antin. The Promised Land. P. 156–158.
783
История чтения Коэн на идише, которая обсуждается в этом и следующем абзацах, взята в «Из тени». P. 187–191, и The Books I Knew as a Child. P. 16–17. Как и Роуз Коэн, философ Моррис Рафаэль Коэн (однофамилец) вспоминает, что читал множество книг на идише до того, как выучил английский; это тоже были переводы, многие – популярных французских авторов. См. Cohen M. R. A Dreamer’s Journey: The Autobiography of Morris Raphael Cohen. Boston: Beacon Press, 1949. P. 72–73. С начала 1890-х годов переводы и/или адаптации на идиш произведений западноевропейских авторов публиковались в Европе и Нью-Йорке, часто книготорговцами. Тема изучена недостаточно, но см. Rischin M. The Promised City: New York’s Jews, 1870–1914. New York: Corinth Books, 1962. P. 130–132; Wiener L. The History of Yiddish Literature in the Nineteenth Century. New York: Charles Scribner’s Sons, 1899. P. 224–226; и Madison C. A. Jewish Publishing in America: The Impact of Jewish Writing on American Culture.




