vse-knigi.com » Книги » Детская литература » Детская образовательная литература » Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки - Яна Игоревна Хлюстова

Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки - Яна Игоревна Хлюстова

Читать книгу Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки - Яна Игоревна Хлюстова, Жанр: Детская образовательная литература / Языкознание. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки - Яна Игоревна Хлюстова

Выставляйте рейтинг книги

Название: Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки
Дата добавления: 24 февраль 2026
Количество просмотров: 4
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 56 57 58 59 60 ... 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
своей подготовке, – составить карточки с такими словами и регулярно их повторять.

Конечно, может оказаться так, что в ответ на ваш вопрос прозвучит что-то, чего вы совсем не ожидали. Но даже если так, эта подготовка может спасти вас от полного непонимания. Потому что вы обогатите свой словарный запас ровно тем набором слов, который необходим для данной ситуации. Используя эту лексику, вы сможете составлять пусть не самые литературные, но достаточно понятные носителям предложения».

УЧИТЬ ИЛИ НЕ УЧИТЬ: ЧТО ГОВОРЯТ ИССЛЕДОВАНИЯ

Алексей:

«У меня был опыт жизни за рубежом без глубокого знания местного языка. Во время учебы на MBA во Франции основным моим языком общения с преподавателями и однокурсниками был английский, а потребность во французском возникала только на бытовом уровне (например, при походе в магазин), где хватало ломаного уровня А1. В то время я сфокусировался на развитии навыков английского, например на понимании разных акцентов, поэтому французский отошел на второй план. Но такая стратегия поведения для меня была скорее исключением, чем правилом, так как бизнес-школа, в которой я учился, по сути, была неким англоязычным анклавом во Франции. Если бы у меня не было англоязычного окружения и я должен был встраиваться в локальное сообщество людей, то уделял бы французскому больше времени».

Несмотря на то что многие люди годами живут за границей и обходятся без знания иностранного языка, его изучение необходимо для интеграции в общество. Желание интегрироваться в свою очередь повышает мотивацию к занятиям. В последние годы появляется все больше исследований, посвященных этой теме.

Так, авторы одной из статей[185] проанализировали, как живущие в Турции иммигранты из России и беженцы из Сирии выстраивают свои отношения с местным обществом, а также как на этот процесс влияет изучение турецкого языка.

Иммигрант может придерживаться одной из четырех стратегий поведения: интеграции, ассимиляции, сепарации или маргинализации[186]. Интеграция – это встраивание в местное общество с сохранением элементов своей культуры. Ассимиляция – это интеграция, но без сохранения своей национальной идентичности, когда иммигрант начинает полностью идентифицировать себя с принимающей культурой. Сепарация означает, что иммигрант отрицает местную культуру и сохраняет свои этнические особенности. Маргинализация же – одновременно и отказ встраиваться в новое общество, и потеря своей культурной и национальной идентичности.

Согласно исследованию, 70% иммигрантов и 57% беженцев предпочитают стратегию интеграции (причем женщины чаще, чем мужчины), и те, кто делает этот выбор, обычно более мотивированы на учебу. Но на мотивацию влияют и другие факторы: те, кто жил в Турции менее одного года, демонстрировали значительно более высокое желание учить турецкий. У людей, живущих в новой стране 2–5 лет, мотивация ощутимо снижалась, а затем снова начинала расти.

Мы можем предположить, что снижение мотивации после примерно года занятий языком вызвано психологическими причинами: люди занимаются уже долго, но, как им кажется, результаты очень малы. Но время идет, циклы мотивации сменяют друг друга, происходит переоценка прогресса и своего успеха – и желание заниматься турецким снова возвращается.

Другие исследователи, изучавшие опыт русскоязычных иммигрантов, переехавших в Финляндию, Израиль и Германию в 1990-х гг., делают следующие выводы[187]:

● многие только что переехавшие люди повторяют, что язык – это самое главное, при этом далеко не все из них готовы вкладывать в изучение языка время и усилия;

● после начала учебы и первых контактов с местными жителями иммигранты осознают, что язык, на котором говорят в реальной жизни, отличается от литературной нормы, преподаваемой в классе, и что нескольких месяцев обучения недостаточно для того, чтобы начать применять язык в разных контекстах;

● основная помеха в обучении – психологические блоки и ложные убеждения («в школу ходят только дети», «мужчине не пристало сидеть за партой» и т. д.);

● многие иммигранты попадают в замкнутый круг проблем, связанных с экономическим положением: оказавшись в новой стране, все силы и время они направляют на поиски хорошо оплачиваемой работы (в ущерб занятиям языком), однако найти такую работу они не могут именно из-за слабого знания языка; устроившись на неквалифицированные и низко оплачиваемые позиции, они попадают в среду таких же иммигрантов и выходцев из низких социальных слоев, что не способствует повышению уровня языка, а значит, не увеличивает шансы на получение лучшей работы;

● интеграции в среду и улучшению языка помогают дружеские отношения с соседями, участие в совместных с ними мероприятиях, вступление в клубы по интересам и спортивные секции и даже совместный выгул собак.

Отдельного внимания заслуживает тема изучения и использования языка принимающей страны в контексте воспитания детей. Участники этого исследования помогли выявить такие сложности и противоречия: с одной стороны, использование русского языка дома позволяло передать его представителям младшего поколения, с другой – общение на родном языке только с членами своей семьи и на ограниченный круг тем не давало детям возможности почувствовать себя полноценными носителями русской культуры. Отказ от использования родного языка дома приводит к тому, что дети иммигрантов перестают полноценно владеть им, но при этом они гораздо проще интегрируются в общество принимающей страны.

Этот факт подтверждается другими исследователями[188], которые изучали опыт семей турецких иммигрантов первого поколения с детьми от 3 до 6 лет, живущих в Великобритании. Результаты работы показывают: эффективность интеграции родителей в новое общество влияет на то, каким будет языковой опыт первых лет жизни их детей. Анализ выявил, что родители из менее благополучных семей реже занимаются английским языком и, как следствие, дома предпочитают общаться на родном турецком. А чем лучше родители интегрированы в британское общество и чем выше уровень их английского, тем чаще они используют этот язык дома для общения с детьми, а также специально занимаются с ними английским.

Это в свою очередь приводит к тому, что словарный запас у детей будет больше, чем у их сверстников, родители которых не используют дома язык принимающей страны. Многочисленные исследования[189] показывают, что лингвистические навыки маленьких детей напрямую влияют на их будущие успехи в учебе: чем лучше ребенок говорит (начиная с раннего детства) и чем больше слов знает, тем выше вероятность того, что учиться он будет хорошо. Получается, что степень интегрированности родителей в новое общество и уровень владения языком играет роль в будущих успехах их детей.

У вас может возникнуть закономерный вопрос: и какую же из четырех стратегий поведения иммигранту стоит выбрать? Каждый переезжающий в другую страну решает это для себя сам, но практика показывает: немногие родители готовы отказаться от передачи своего родного языка ребенку, даже если уровень их владения языком принимающей страны довольно высок. В

1 ... 56 57 58 59 60 ... 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)