vse-knigi.com » Книги » Детская литература » Детская образовательная литература » Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки - Яна Игоревна Хлюстова

Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки - Яна Игоревна Хлюстова

Читать книгу Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки - Яна Игоревна Хлюстова, Жанр: Детская образовательная литература / Языкознание. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки - Яна Игоревна Хлюстова

Выставляйте рейтинг книги

Название: Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки
Дата добавления: 24 февраль 2026
Количество просмотров: 4
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 60 61 62 63 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

166

Renner F., Kersbergen I., Field M., Werthmann J. Dutch Courage? Effects of Acute Alcohol Consumption on Self-Ratings and Observer Natings of Foreign Language Skills. Journal of Psychopharmacology. 2017. 32 (1). DOI: 10.1177/0269881117735687.

167

Кочева Е. Изучение языка как стратегия. https://t.me/lingua_strategy.

168

Mirzaei M., Zoghi M., Asl H. D. Understanding the Language Learning Plateau: A Grounded-Theory Study. Teaching English Language. 2017. 11. DOI: 10.22132/tel.2017.53188.

169

Морковкин В. В., Богачева Г. Ф., Луцкая Н. М. Большой универсальный словарь русского языка: в 2 т. М.: АСТ-Пресс, 2023.

170

Gray R. Isolated for six months, scientists in Antarctica began to develop their own accent. Signs of the Times. https://www.sott.net/article/489269-Isolated-for-six-months-scientists-in-Antarctica-began-developing-their-own-accent.

171

https://www.bbc.com/future/article/20240223-scientists-in-antarctica-developed-their-own-accent-after-six-months-of-isolation.

172

Guy-Evans O. Brain Reward System. Simply Psychology. 2023. 14 September. https://www.simplypsychology.org/brain-reward-system.html.

173

Varazzani C., San-Galli A., Gilardeau S., Bouret S. Noradrenaline and dopamine neurons in the reward/effort trade-off: a direct electrophysiological comparison in behaving monkeys. Journal of Neuroscience. 2015. May. DOI: 10.1523/JNEUROSCI.0454–15.2015.

174

Brain Battles Itself over Short-term Rewards, Long-Term Goals. Princeton University. 2004. 14 October. https://pr.princeton.edu/news/04/q4/1014-brain.htm.

175

Laibson D. Neuroeconomics Lectures. American Economic Association. 2010. January.

176

Бардакова Ю. Мотивация: как она работает и как работать с ней. Подкаст «Покажи язык». Сезон 1. Выпуск 5. 03.05.2023. https://busypodcast.mave.digital/ep-6.

177

(М)учитель английского: как фигура преподавателя влияет на процесс обучения и результат. Подкаст «Покажи язык». https://busypodcast.mave.digital/ep-9.

178

Bradbury N. A. Attention span during lectures: 8 seconds, 10 minutes, or more? Advances in Physiology Education. 2016. 19 October. DOI: 10.1152/advan.00109.2016.

179

(М)учитель английского: как фигура преподавателя влияет на процесс обучения и результат.

180

Gap year – это годовой перерыв между окончанием школы и поступлением в вуз, достаточно распространенная практика в США и Европе. Его берут молодые люди, чтобы отдохнуть от экзаменов и понять, чем они хотят заниматься в жизни. В это время выпускники обычно путешествуют, подрабатывают, пробуют себя в разных занятиях.

181

Руденко Н. Лингвокоучинг: инфоцыганство или будущее образования? Подкаст «Покажи язык». https://busypodcast.mave.digital/ep-15.

182

Кочева Е. Как я за 2 недели подготовилась с собеседованию на английском. 5 важных шагов. VC.ru. 2022. 31 March. https://vc.ru/life/391424-kak-ya-za-2-nedeli-podgotovilas-s-sobesedovaniyu-na-angliiskom-5-vazhnyh-shagov.

183

Italki – онлайн-платформа, которая позволяет студентам находить онлайн-преподавателей для индивидуального обучения. Однако многие люди, зарегистрированные на этом сайте как преподаватели, работают в основном в качестве собеседников – носителей языка. Они не занимаются грамматикой или лексикой, а помогают студенту «разговориться» и развить навыки живого общения.

184

What Makes it Hard for Migrants to Learn the Language of Their New Home? The Open University. 2019. 30 August. https://www.open.edu/openlearn/languages/more-languages/linguistics/what-makes-it-hard-migrants-learn-the-language-their-new-home.

185

Bayram B., Eryılmaz R. The Relationship Between Acculturation and Second Language Learning in the Context of Sustainable Multiculturalism: A Case Study of Russian Immigrants and Syrian Refugees in Türkiye. Sustainability. 2025. 17 (1). https://doi.org/10.3390/su17010249.

186

Berry J. W. Immigration, Acculturation, and Adaptation. Applied Psychology: An International Review. 1997. DOI: 10.1080/026999497378467.

187

Protassova E., Yelenevskaya M. A. New Life with a New Language: Russophone Immigrants' Reflections about Language Learning. Front Sociol. 2024. 30 October. DOI: 10.3389/fsoc.2024.1443762.

188

Kolancali P., Melhuish E. Effects of Migration on the Language and Literacy Practices of Turkish Parents in England. Journal of Family Issues. 2021. 7 September. DOI: 10.1177/0192513X211041985.

189

Таких работ действительно много – ссылаться на какую-то одну из них было бы неправильно. Если вы интересуетесь этой темой, советуем почитать книгу социального психолога Ричарда Нисбетта (Нисбетт Р. Что такое интеллект и как его развивать. Роль образования и традиций. М.: Альпина нон-фикшн, 2013). Выдвинутые тезисы, в том числе и процитированный нами, автор подкрепляет результатами образовательных и социальных исследований, некоторые из которых длились десятилетиями.

190

Li W. Mental Problems of "Language Gap" for the International Students. Conference: 2021 International Conference on Social Development and Media Communication. 2022. January. DOI: 10.2991/assehr.k.220105.217.

191

При автоматизированном переводе работает человек, но для ускорения и повышения эффективности процесса он использует специальные программы – САТ-инструменты. САТ – это сокращение от английского выражения computer-aided translation, то есть «перевод, выполненный при помощи компьютера».

1 ... 60 61 62 63 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)