Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки - Яна Игоревна Хлюстова
Был случай, когда меня положили в больницу. Оказалось, я не знаю ничего из медицинских слов, не очень понимаю, что от меня требуется и что мне собираются делать. Врачи говорят: "Сожмите кулак", "Мы сейчас будем вам что-то колоть", "Сдайте такие-то анализы", а я молча смотрю на них. От такого обучения в жизненных и экстренных ситуациях было довольно тяжело.
Но сейчас эти трудности позади. Я довольно свободно говорю на языке, но по-прежнему узнаю что-то новое: куда-то прихожу – вижу незнакомое слово и быстро ищу его перевод, спрашиваю у людей его значение. Как-то раз, например, я стояла напротив салона лазерной эпиляции и изучала его вывеску – так выучила названия частей тела (подмышки, ноги, голени и т. д.). Благодаря тренеру в спортзале я узнала, как по-испански будут "ягодицы", "мышцы спины" и т. д. Так что либо к переезду в другую страну надо прицельно готовиться в плане языка, либо понимать, что большой объем "жизненной лексики" придется изучать на месте».
ДВЕ СТРАТЕГИИ «ЯЗЫКОВОГО» ПОВЕДЕНИЯ В ЭМИГРАЦИИ
Если вы переехали в другую страну без знания (или с самыми базовыми знаниями) ее языка, перед вами встанет вопрос: заниматься ли языком и если да, то как именно это делать? Это сложный вопрос, однозначного ответа на который, как всегда, нет.
Некоторые люди, сменившие страну проживания, отказываются изучать новый язык или делают это на минимальном уровне. Так бывает, если:
● человеку не нужно встраиваться в местный рынок труда (он работает удаленно на себя или в международной компании, где общение с коллегами происходит на английском);
● в новой стране человек либо может решать бытовые и бюрократические вопросы на родном языке (как носители русского, живущие в Грузии или Армении), либо и сам эмигрант, и население страны достаточно уверенно владеют неким третьим общим языком – обычно английским (характерно для стран Северной Европы);
● эмигранту достаточно общения с выходцами из его родной страны и с местными жителями, говорящими на английском (в случае владения английским), интеграция в местное сообщество для него не очень важна, без этого он чувствует себя вполне комфортно.
Если все или что-то из описанного выше имеет к вам отношение, значит, изучению местного языка вы действительно можете уделять минимальное внимание, ограничиться запоминанием базовых слов. Эта стратегия не хороша и не плоха, она лишь один из возможных вариантов поведения, который вовсе не свидетельствует о том, что вы ленивый человек или не уважаете страну, в которую переехали.
Другой путь, по которому можно пойти, – изучать местный язык. При этом важно относиться к себе менее требовательно, чем в обычной жизни, разумеется, если язык не нужен вам как можно скорее. Вот что советует делать в этой ситуации психолог Лидия Смолина: «Сначала позаботьтесь о базовых потребностях: еда, деньги, документы. Есть исследования, подтверждающие, что стресс негативно влияет на способность усваивать информацию. Поэтому бесполезно будет толкать себя в учебу, когда от тревоги на тему финансов уже подташнивает.
Организуйте учебу так, чтобы прикладывать минимум душевных усилий. С преподавателем будет проще, потому что не нужно самостоятельно "собирать себя в кучку" и идти учиться. Выберите комфортное расписание и формат: групповой или индивидуальный. Пусть это станет рутиной, органично встроенной в ваш график.
Не требуйте от себя слишком много. Вы и так в стрессе. Можно начать с одного урока в неделю, можно начать с приложения. Хвалите себя, чтобы появились силы на следующие шаги. Можно найти study-buddy – напарника по учебе, с которым вы разделите лень перед домашним заданием и усталость от неправильных глаголов.
А вообще все мои советы можно свести к одному: найдите как можно больше внешних опор. Это могут быть преподаватель, приятный учебник и канцелярия, возможность пожаловаться другу. Нет нужды вывозить все в одиночку. Переезд – это действительно огромный стресс, и если есть возможность чуть облегчить себе жизнь, то лучше воспользоваться ею».
А еще не забывайте, что на скорость вашего прогресса будут влиять многие факторы, а не только то, сколько раз в неделю вы занимаетесь. Так, исследования показывают, что работающие мужчины в среднем осваивают новый язык быстрее, чем женщины, занимающиеся домашними делами[184]. Облегчает и ускоряет процесс и наличие приятных и разговорчивых собственников дома: те, кто снимал комнату у таких людей, начинали говорить быстрее, чем те, кто жил один или не общался с арендодателями.
КАК ИЗУЧАТЬ ЯЗЫК В ЭМИГРАЦИИ: ПОЛЕЗНЫЙ СОВЕТ
Все рекомендации по выбору форматов занятий, преподавателя и методики, которые мы давали в предыдущих главах, универсальны – можно пользоваться ими и за границей. Поделимся с вами еще одним таким приемом.
Использование языка в новой стране, скорее всего, будет необходимо в первую очередь в ряде вполне определенных ситуаций: разговор в магазине, запись к врачу, беседа с учителем вашего ребенка, диалог в банке. К этим ситуациям можно подготовиться.
Во-первых, стоит поискать в интернете видео, в которых носители языка разбирают примеры подобных разговоров: дают лексику, часто используемые фразы, стандартные обороты. Таких разборов очень много в социальных сетях.
А во-вторых, можно самостоятельно составить дерево предстоящей беседы. Кристина Роппельт, специалист по межкультурной коммуникации и переводчик, рассказала, как это можно сделать: «Если, к примеру, вы хотите узнать, как ваш сын питается в детском саду, продумайте не только что скажете вы воспитателю, но и какие фразы могут прозвучать в ответ. Вот возможные варианты:
– Да, съедает все, ему очень нравится, говорит, что вкусно. Тарелка всегда пустая.
– Съедает почти все, но, как и все дети, оставляет овощи.
– Иногда есть проблемы, говорит, что не голоден, хотя после завтрака прошло уже три часа.
– Не любит салаты, остальное ест с удовольствием.
– Он отвлекается во время еды. Дома тоже?
Составив подробное дерево ответов на русском, подумайте, какие слова может использовать ваш собеседник. Если опираться на приведенный выше пример, слова могут быть такие: "тарелка", "овощи", "салат", "завтрак", "оставлять", "доедать", "любить", "просить", "отвлекаться", "часто", "почти".
Следующий этап подготовки – выписать лексику и проверить звучание этих слов через электронные словари. Вариант для тех, кто готов углубиться в




