vse-knigi.com » Книги » Детская литература » Детская образовательная литература » Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки - Яна Игоревна Хлюстова

Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки - Яна Игоревна Хлюстова

Читать книгу Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки - Яна Игоревна Хлюстова, Жанр: Детская образовательная литература / Языкознание. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки - Яна Игоревна Хлюстова

Выставляйте рейтинг книги

Название: Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки
Дата добавления: 24 февраль 2026
Количество просмотров: 4
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 54 55 56 57 58 ... 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
в форме интервью, а затем специалист дала мне самые общие рекомендации по изучению языка, обозначила ориентиры в этом процессе (например, "для успешного усвоения грамматики надо брать не более двух тем в месяц", "для автоматизации базы необходимы пересказы"), помогла сформулировать цели и задачи. В целом было интересно и познавательно, эмоционально очень комфортно. Я получила заряд уверенности, поняла, что все достижимо. Также коуч дала мне практические рекомендации по изучению языка. Опыт общения с этим специалистом я оцениваю как положительный, жаль только, что он был кратковременным. Коуч готова была продолжить работу, предложила мне изучать нидерландский под ее руководством и в соответствии с корректируемым планом, но я отказалась из финансовых соображений».

Коучи не предлагают готовых решений: они отталкиваются от задач и потребностей клиента. «С помощью определенных методик, задавая вопросы, коуч подводила меня к пониманию, что мне тяжело дается при изучении языка, почему я периодически бросаю его, что мне больше нравится (читать, слушать, смотреть), как часто нужно заниматься и какие формы занятий больше подходят именно мне, как их чередовать, что для меня будет поддерживающим фактором (группа по интересам, профессиональное сообщество), как можно вовлечь семью в этот процесс и т. д., – делится своими впечатлениями от работы с языковым коучем Дарья, изучающая английский язык. – Пару раз за все время работы я задумывалась, зачем мне тратить деньги на коуча, чего я не знаю из того, что он мне скажет, но после сессии всегда получала отличный заряд мотивации и утверждалась в мысли, что мне это нужно и полезно».

Как видите, языковой коуч – при условии что это квалифицированный специалист – действительно может сделать процесс изучения языка более эффективным. Мы советуем обращаться к коучу, если:

● вы тратите на обучение много времени и сил, а результат вас не устраивает;

● вы пробовали заниматься с разными преподавателями, на разных курсах и по разным методикам, но вам ничего не понравилось;

● вы хотите получить максимальный результат при минимальных усилиях;

● перед вами стоит стрессовая, экстремальная лингвистическая задача: повысить уровень языка при переезде в другую страну или для получения новой работы. И если во втором случае план действий будет зависеть от конкретной ситуации, то в отношении переезда можно дать некоторые общие советы.

Как учить язык в эмиграции

Часто люди, которых ждет переезд в другую страну, слышат такие слова: «Не переживай, окажешься в языковой среде и заговоришь». Но мы с вами уже знаем, что это не так: язык не «прилипает» к человеку сам собой. Более того, эмиграция скорее усложняет процесс изучения языка, чем облегчает его. Почему же так происходит?

ПРИЧИНЫ НЕИЗБЕЖНЫХ СЛОЖНОСТЕЙ

1. Стресс

Обычно переезд, даже если его помогает организовать работодатель, сопряжен с огромным количеством дополнительных проблем: нужно снять жилье, решить вопросы с документами, открыть счет в банке, найти сад или школу для детей, в конце концов, подключить интернет и выяснить, как платить за электричество и парковку.

Помните, выше мы говорили о том, что в идеале к изучению языка нужно приступать, когда у человека на это есть время и силы? В случае эмиграции это условие уже не соблюдается, что, естественно, усложняет процесс.

2. Недостаток практики

Звучит абсурдно, правда? Но это так: в эмиграции мы продолжаем общение с семьей и друзьями на родном языке. Более того, многие недавно переехавшие люди на новом месте стараются прежде всего установить связи с соотечественниками – вступают в русскоязычные чаты и ходят на мероприятия и вечеринки, где собираются русскоговорящие люди. Получается, в личном общении почти ничего не меняется.

Переезд по работе зачастую не требует знания местного языка, потому что при общении с коллегами этот язык не нужен – его заменяет, например, английский. А в относительно крупных городах на английском говорят и другие местные жители – сотрудники банков, коммунальных служб, даже соседи. Вот и получается, что реальная необходимость говорить на местном языке проявится далеко не сразу.

Но сделаем оговорку: конечно, не всегда все именно так. Есть места, где на английском говорит очень мало местных жителей (например, огромный и многонациональный Стамбул). А есть эмигранты, которые принципиально не хотят говорить на английском и ищут любую возможность для языковой практики.

3. «Языковое давление»

Так мы назвали еще одну стрессовую ситуацию, которая неизбежно возникает у эмигранта при попытках общения на местном языке. Человек, только что переехавший в другую страну, владеет языком очень неуверенно, но вынужден, во-первых, говорить с носителями, которые не делают скидку на его уровень, а во-вторых, общаться на сложные темы, которые часто не повторяются.

Это значит, что любая коммуникация сопряжена со стрессом, который, как мы уже хорошо знаем, мешает нам ясно выражаться. Так эмигрант входит в круг: попытка поговорить → стресс → обесценивание собственных знаний и умений → стресс → следующая попытка поговорить → стресс → обесценивание.

Отметим, что этот тип стресса возникает не только в эмиграции, но и при любой попытке говорить на иностранном языке в начале обучения. Вот только на обычных уроках острота стресса сглаживается разными факторами (учебная среда, доброжелательность преподавателя, знакомые темы и т. д.), а при реальном общении – нет. Чтобы полнее ощутить существующее между этими ситуациями различие, представьте, что вы взяли несколько уроков вождения. Каким будет ваше состояние после выполнения упражнений с инструктором на учебной площадке и самостоятельной поездки в пробках по предновогодней Москве? Очевидно, что впечатления будут кардинально разными.

Чтобы справиться с «языковым давлением», нужно очень четко понимать, во-первых, как работает процесс освоения языка (а это, мы надеемся, вы уже хорошо знаете), а во-вторых, как сделать учебу в эмиграции максимально полезной (об этом вы узнаете совсем скоро).

СТОИТ ЛИ НАЧИНАТЬ УЧИТЬ ЯЗЫК ДО ПЕРЕЕЗДА

Если вы планируете переезд заранее, возможно, вам захочется начать заниматься языком еще до отъезда. Это хорошая идея, но помните важный нюанс: обязательно скажите преподавателю, что язык вам нужен именно для того, чтобы начать обустраивать жизнь в новой стране. Это должно повлиять на то, какой лексике и темам вы будете уделять внимание (а если вы поймете, что преподаватель ничего не поменял в базовой программе, просите его об этом или ищите другого специалиста).

Анастасия Цырендоржиева переехала в Испанию для работы в международной компании, владея испанским на уровне В1. Вот что она рассказывает о своем языковом опыте:

«Слова, которые ты учишь до переезда в другую страну, и слова, которые ты учишь, уже находясь в этой стране, относятся к совсем разным темам и языковым ситуациям. Например,

1 ... 54 55 56 57 58 ... 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)